|
電腦翻譯的真面目 要討論電腦翻譯是否有用,應該從很多方面去看,例如翻譯的目的、翻譯的用途、翻譯的數量和翻譯的要求。如果大家祇是以一些新聞或文學的篇章,去測試在互聯網上免費提供的英漢電腦翻譯系統是否達到人手翻譯的水平,結果往往是失望,結論當然是電腦翻譯毫無用處。但我們不禁要問,難道這幾十年來努力鑽研電腦翻譯研究的專家學者都是愚昧無知的人?難道世界上採用翻譯系統去處理大量文獻翻譯的好幾千個跨國組織(例如歐盟)、跨國公司(例如IBM)都是在浪費資源?難道過去十年間佔翻譯會議最大比重、佔翻譯著作最大數量的電腦翻譯是毫無意義的學術活動?難道我們生活在鋪天蓋地的網頁資訊及無處不在的數碼文化中仍然祇能依靠傳統的人手翻譯?難道我們要永遠放棄使用以一秒鐘的時間可以處理翻譯員一整天工作量的工具?這些問題值得我們深思。 電腦翻譯帶來很多期望,也產生不少失望,小部分是源於無知,大部分是源於誤解。期望電腦翻譯系統可以不費分毫或以很少的代價為大家解決所有翻譯的問題,這是無知——天下無免費午餐,世上亦無不用付款的高質素翻譯服務。失望是在使用一般的翻譯系統後,覺得效果與人手翻譯相去甚遠,作用不大。這是誤解——只要採用適當的系統,一定可以產生預期的效果。
電腦翻譯基本上分為全自動翻譯與電腦輔助翻譯。全自動翻譯在相近語言的應用很普遍,效果亦很好。英法德意語言之間的機譯,準確度很高。但距離很大的語言則成效較差,例如漢英英漢的機譯就有很大的改進空間,但現在的進展也是越來越好。一般人使用一般用途的全自動翻譯系統 (general applications translation systems)去翻譯某些特定範疇的篇章,效果當然不好。如果是以顧客特定(custom-specific)及指定範疇(domain-specific)的系統去翻譯有關文獻,譯文的水準肯定是可以接受的。由於全自動電腦翻譯效果要視乎語對(language pair)及語段類別(text type),要確保翻譯質量,具有記憶人手翻譯功能的電腦輔助翻譯系統就在很大程度上解決了水準高、速度快及譯量大的翻譯要求。利用電腦去輔助人手翻譯,這是大勢所趨,可收事半功倍的效果,亦是香港在國內相對低廉翻譯的競爭下,必須採用的途徑。翻譯系的電腦輔助翻譯碩士課程,就是為譯界培訓以翻譯技術來應付將來翻譯需求的人才。 電腦翻譯在當代社會的應用因為時代的轉變而越來越普遍,越來越廣泛。就翻譯的類別來說,翻譯工作過往一直是以文學著作、宗教典籍為主,但現在是以工商業為主,翻譯的範圍與過去的有很大分別。根據一些粗略統計,在國內每年出版的翻譯書籍之中,百分之九十六屬於實用文獻,百分之四屬於文學作品。實用翻譯最適合電腦處理,餘下的很少部分由精於文學的譯者去翻譯,亦是一種合理的做法。就翻譯的媒體來說,過去一直是以文件翻譯 (documentary translation)為主,但現代人的最新資訊是來自網頁(webpage),以人手翻譯網頁當然可以,但利用網頁翻譯系統(web translation system)似乎更加直接簡單。就翻譯的工作模式來說,過去是以個人翻譯(individual translation)的形式為主,在文學翻譯裡尋求意在言外,在詩詞翻譯中講求形神兼似,可以容許譯者「一名之立,旬月躊躇」。現代的翻譯工作是以團隊翻譯 (team translation)為主,講求詞匯統一,句法一致,快速完成。而網絡電腦輔助翻譯系統正正符合這幾項要求。就翻譯的程序來說,過去無論是原文分析、語言轉換、譯文生成各個步驟,都沒有交代達致的方法。電腦翻譯有很多翻譯輔助工具(translation aids)或翻譯技術 (translation technology),使到譯者在分析、轉換、生成幾個步驟中有很多語言資料數據作為輔助,以產生譯文。這種「技術取向的翻譯程序」(technology-oriented translation procedure)是嶄新而可靠的,與過去的做法有很大的分別。就翻譯的速度來說,電腦翻譯平均一秒鐘可以翻譯三千字,而人手翻譯在八小時內大概可以翻譯三千字,兩者的距離何止天壤。由速度引申的翻譯數量及成本問題,機譯與人譯亦是不可同日而言。假以時日,當電腦翻譯可以妥善處理漢英英漢翻譯中的語境(context)、長句(long sentence)、專名(proper noun) 、時態(tense)、所指(reference)等問題後,翻譯會是輕而易舉的事情。 推動翻譯研究 「人情猶狃於故見,天意已另換新局。」對於大部分出身於文學、社會科學的翻譯界同道來說,文學翻譯是最高層次的翻譯,必須加以重視,深入討論。要大家將精力轉移到實用文獻,重新學習軟件操作,掌握分句方法,進行語料分析,修改電腦譯文,這些的確是不很容易接受的事情。但電腦翻譯在翻譯專業人士的參與下,將來肯定會有巨大的發展。我們要調節自己,為這種工作方式作好準備。另一方面,我們亦注意到電腦對翻譯研究也產生很大的影響。以往,理論可以隨心所欲,意之所適而為之。但近年譯界利用電腦分析的功能,衍生出以語料庫為基礎的翻譯研究(corpus-based translation studies)。翻譯概念的產生和翻譯方法的運用,完全是根據語料庫的數據和統計資料來決定。例如近日流行的「規範」(norm)理論究竟是以甚麼根據來建立的,實在難以理解。而翻譯方法是個人主觀的建議還是由資料分析所得到的結論,亦是值得探討的問題。 電腦與翻譯已結下不解緣。將來兩者的關係會越來越密切,電腦翻譯的重要性亦會日益增加。「不是花中偏愛菊,此花開盡更無花。」共勉之。 翻譯系陳善偉 |
《中大通訊》第二七一期,二零零六年一月四日。
新聞目錄 News Captions | 特寫 Features | 宣布事項 Announcements | 人事動態 Personalia | 社會服務 Community Service