2008年度 北京大學交流團 報告書

香港中文大學 日本研究学系
Instructor
蔡穎心

1. 行程
2. 旅程記錄及感想

今年乃本人第一次前往北京及作北京大學交流團的領隊老師。

前往北京大學之前,其實早於本年二月時接待過從北京大學到訪本系的日語系丁莉老師及四名二年級學生。那時候的感覺是,雖然北大學生只是學了日語一年多,不過已能運用各種文型,而且他們亦似乎懂得不少日語語彙。從那時候開始,我已經對北京大學日語課的內容及教授方法很感興趣,因此很高興是次能帶領我系的十名一年級生前往參觀學習。

我們是次參觀的是一年級的基礎日語課,此課堂一星期共五次,每次兩小時。負責老師分別為劉老師及孫老師。我們參觀的是由劉老師負責的課。而使用的教科書則是由北京大學出版的日語教科書。

北京大學的日語課引入了Power Point作教具之一,使教學更有效率。學生們於上課時每遇到不明白的地方都會即時向老師發問,這是香港學生們值得學習的地方。就我們所參觀的課,主要是以老師對文型的講授、以及學生對所學之文型句子的中日、日中翻譯練習為主。雖然句子中包含了一些學生未習的語彙,但學生們均會即時翻查電子辭典,從而間接地認識更多新語彙。我想這是北大學生比中大學生認識較多日文語彙的原因之一。與此同時,老師亦有不時矯正學生發音上的問題。

另一方面,老師亦要求學生們三至四人一組,運用既習文型去做一段短日語對話。此活動的確有助學生提升文型的活用能力,可惜有些學生可能由於太著重於使用既習型,卻導致了有些例子中出現了不太自然的對話。

其實於課餘時間和學生交談時,聽到有些中大學生說,雖然北大課堂上教的文型大多都是他們學過的,不過他們卻未試過有如此壓力覺得需要去運用它們(因為課堂上老師會要求學生按次序翻譯句子)。另一方面,或許由於他們感覺到自己的日語程度與課堂所要求的有所差距,上課前我系學生均會為課堂認真地預習。我覺得這是一個對學生們很好的刺激及鼓勵,使他們知道北大學生學日語的時間雖和自己差不多一樣,不過或許由於北大學生勇於活用日語,所以日語運用能力上有一定的差距。不過就本人所見,我系學生在課堂上大致上也是能夠按老師的指示完成活動的,所以,相信只是他們能自發性地積極運用日語與否的問題吧。

此外,在與北大學生交談的時候,得知了北京大學入面有一個Language Partner的制度。由於在北大的日本留學生眾多,所以每個日語系學生均會獲分配一個日本人留學生作Language Partner,每星期見面時互相教授對方自己國家的語言,又或者去吃吃飯,以日語及國語交談等。本人於日本留學時亦曾獲分配Language Partner,那時候的確對我的日語學習起了一定的幫助。

雖然我系亦有開辦Japanese Table及日本人留學生歡迎會等活動,不過我覺得,如能為學生提供一個與日本人留學生更定期、更頻密的交流時間,相信能為他們提高日語運用能力的機會,亦能提高他們使用日語的必要性,從而提升學習意欲。不過如要在中大實行Language Partner制度,事前就必須檢討於中大留學的日本學生人數,及日本學生與我系一年生的參加意願等。

是次能參觀北京大學的授課,的確為我帶來了教學方法上的刺激,及反思自己教學方法上的機會。相信北大及我系的學生亦能從中看到雙方於日語學習上的長處及不足之處,以取長補短。因此,我覺得是次交流團能夠達成了其舉辦的目的,而我亦期待往後的交流活動能為學生帶來更多裨益。

二〇〇八年五月二十一日