The demonstrative adjective in Ennin's diary
园仁日记中的指事形容词
Tak Him Kam 甘徳谦

Abstract 摘要
Ennin’s diary, the ‘Nittō Guhō Junrei Kōki’ 入唐求法巡礼行记 in four scrolls [1], records his travels in China between the years 838 and 847. As Ennin was Japanese and the linguistic medium he used was Chinese, it would not be surprising if we find cases of linguistic interference in his diary. Owing to the relatively small size of the corpus, it is often not easy to establish many of these suspicious cases of interference in a clear fashion. One such case, however, lends itself to concrete study. This concerns Ennin’s use of demonstrative adjectives which reminds us more of the contemporary Japanese system rather than that of Classical Chinese, a subject which I shall deal with below. In referring to the diary entries, the year and date of each entry are given. Except for a few minor alterations to suit the purpose of this study, the English translation of the diary is based on Professor Reischauer’s excellent translation [2], the page reference of which is preceded by ‘R’.

园仁日记是九世纪中叶日本僧人园仁记录他在中国居留的日记。在这本用中古汉语写成的日记里,我们发现园仁的指事形容词的用法和当时汉语的指事形容词用法有所差别。作者认为引起这种现象的原因是园仁的日文影响了他的中文,因为在中古日语的指事形容词有近 ~ 次近 ~ 远三种表达式(此の, 其の, 彼の), 而这种情形不仅在同时的汉语没有出现,在园仁以前和以后的汉语亦然。

Article 文章

<< Back 返回

Readers 读者



Journal of Chinese Linguistics   volume 6 (ISSN 0091-3723)
Copyright © 1978 Journal of Chinese Linguistices. All rights reserved.