The Min Translation of the Doctrina Christiana
“基督教义” 闽语译本
Anne O. Yue 余霭芹

Abstract 摘要
The vocabulary and the syntax of Doctrina Christiana en letra y lengua China of early seventeenth century are described in comparison with the same in two other texts written about the same time, the Jiajing edition of the Litchi Mirror Tale of 1566 and a Min Grammar Published in Spain in the early seventeenth century. The vocabulary discussed includes personal pronouns, interrogative forms, other pro-forms, demonstrative, negatives, function words (such as markers for comparison, for the benefactive/passive/causative, for the benefactive /comitative, and for the disposal form), modals, nominal suffix, as well as colloquial lexical items. The syntax part comprises affirmation and negation, the potential form, the resultative complement, measure expressions, the comparative, neutral question forms, as well as the attributive and the nominalizing construction. In terms of this study of vocabulary and syntax, three levels of style may be defined linguistically: a colloquial style identifiable as unique to the Min dialects, a literary vernacular (written) style approximating the standard spoken language of the time, and a classical style reflecting pre-Qin usage.

本文通过与两本同时代的典籍的比较,研究“基督教义”闽语译本的词汇和语法。“基督教义”闽语译本大约成书于十七世纪初,比之略早,1566年的嘉靖本“荔镜记”及与之同时,十七世纪初在西班牙出版的一部“文法”可供比较。词汇方面论及三身代词,疑问代词,其它代词,指示词,否定词。虚词(表比较,表施益\被动\使动、表施益\共同、表处置)、情态词、名词词尾、口语词汇等。语法方面涉及肯定是与否定式、可能式、结果补语、数量补语、比较式、中性问句、定语结构、名词化结构等。从词汇及语法这两方面观察,可以归纳出三种不同的文体:具有闽语特色的口语层次,接近当时标准语的书面面语层次,以及反映先秦时代的文言层次。

Article 文章

<< Back 返回

Readers 读者