• Please visit Academic Activities to see results of 2009 and previous years.



  • 3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)
    Date: 8-10 July 2009
    Venue: Monash University Caulfield Campus, Melbourne, Australia
    Organized by: School of Languages, Cultures and Linguistics, Monash University
    Conference language:English
    We are inviting proposals for papers for the 2009 IATIS Conference. The theme of the conference is: 'Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context'. This embraces such topics as globalisation and localisation, cultural translation, intercultural relations and translational media.
    Intending participants should submit a 300-word abstract of their proposed paper (20 minutes presentation, plus 10 minutes discussion time). In addition, a number of Special Panels have been proposed. If you would like to propose a paper that fits in with one of the panels, you should submit your abstract directly to the chair of that panel.
    Deadline for submitting abstracts: 17 September 2008.
    If you are submitting for the GENERAL CONFERENCE, please send the completed abstracts submission form available on the conference website via email to IATIS.Abstracts@arts.monash.edu.au If you are submitting for a SPECIAL PANEL, please send completed form via email to the Chair of that panel. Contact details for panel chairs are available on the conference website.
    Notification of acceptance: 4 November 2008.
    Conference website: www.foxevents.com.au/Current-Events/2009-Events/IATIS-Conference/Default.asp
    Contact: iatis@foxevents.com.au


  • Call for Papers
  • The Mercurian: A Theatrical Translation Review
    The Mercurian is named for Mercury who, if he had known it, was/is the patron god of theatrical translators, those intrepid souls possessed of eloquence, feats of skill, messengers not between the gods but between cultures, traders in images, nimble and dexterous linguistic thieves. Like the metal mercury, theatrical translators are capable of absorbing other metals, forming amalgams. As in ancient chemistry, the mercurian is one of the five elementary “principles” of which all material substances are compounded, otherwise known as “spirit”. The theatrical translator is sprightly, lively, potentially volatile, sometimes inconstant, witty, an ideal guide or conductor on the road.
    The Mercurian is, in part, an attempt to replace the now defunct Modern International Drama by publishing translations of plays and performance pieces. More importantly, The Mercurian welcomes theoretical pieces about theatrical translation; rants, manifestos, and position papers pertaining to translation for the theatre; as well as production histories of theatrical translations.
    The first The Mercurian will be launched initially in a kind of newsletter format. It will be sent out electronically as a .pdf to all who “subscribe”, and we will see where it takes us, which may be a print journal further on down the road.
    Contact: Submissions to the first issue should be sent to Adam Versenyi (anversen@email.unc.edu), or by snail mail:
    Adam Versenyi, Department of Dramatic Art, CB# 3230,
    The University of North Carolina at Chapel Hill,
    Chapel Hill, NC 27599-3230.
    Deadline: February 28, 2007.
    Note: The first issue is due to appear shortly after the deadline in the new year. For translations of plays or performance pieces, unless the material is in the public domain, please send proof of permission to translate from the playwright or original creator of the piece.

    Translation Studies, a new international peer-reviewed journal
    First issue: January 2008
    Editors: Kate Sturge and Michaela Wolf
    This journal aims to extend the areas of interest, methodologies and conceptual frameworks inside the discipline of Translation Studies, while testing the traditional boundaries of the notion of ‘translation’ and offering a forum for debate focusing on historical, social, institutional and cultural issues that are strongly rooted in the text level, but also go far beyond it.
    In addition to scholars within Translation Studies, the journal invites those as yet unfamiliar with or wary of Translation Studies to enter the discussion. Such scholars will include people working in literary theory, sociology, ethnography, philosophy, semiotics, history and historiography, gender studies, postcolonialism, and related fields.
    Contributions: approximately 5-8,000 words, in English, by email. Detailed style guidelines will be available shortly via the Routledge journals website.
    Contacts: Michaela Wolf (michaela.wolf@uni-graz.at); Kate Sturge (k.sturge@aston.ac.uk)

  • Multilingual Matters will offer free electronic access to journals for institutional subscribers in countries of "low human development" as defined by the Human Development Index (see below). The company will also offer subscriptions at a substantially reduced rate to institutional subscribers in countries of "medium human development".

    Altogether libraries in over 100 countries will be able to receive the journals listed below either completely free of charge or at substantially reduced cost.

    Pricing Structure:

    Journal Titles (For details see: http://www.multilingual-matters.com.)

    Libraries wishing to take up this offer should contact:
    Email: info@multilingual-matters.com
    Tel: +44 (0)1275 876519
    Fax: +44 (0)1275 871673

    Multilingual Matters Ltd
    Frankfurt Lodge
    Clevedon, England, BS21 7HH