cu rct ics


Renditions
was launched by the Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong in 1973. This biannual academic journal of Chinese literature in English translation has published eighty issues to date, and is widely recognised as the best and most important journal of its kind. The new lecture series is an annual event that invites key figures in literary translation to talk about their experiences in the field. Admission for the lecture is free, and all are welcome to attend.

It is our great hope that Renditions Distinguished Lecture Series on Literary Translation will, together with Renditions publications, reinforce Renditions’ founding goals: to give western readers the chance to read Chinese work of literary art and the humanities, and to discuss and demonstrate the art of literary translation.

David E. Pollard 7 December 2013
Howard Goldblatt 2 November 2013

Past Lecture:

“From Sinology to Translation and Back Again”
Renditions Distinguished Lecture Series on Literary Translation

2:30–4:30 p.m., 7 December 2013 (Saturday)
All Are Welcome

The second of the inaugural lectures of Renditions Distinguished Lecture Series on Literary Translation, in celebration of the 40th anniversary of Renditions:

Topic:           From Sinology to Translation and Back Again
Speaker:      Professor David E. Pollard
                      Leading translator of Chinese classical and modern prose
                      Renditions Fellow for distinguished contributions in literary translation                      
Moderator:  Professor Lawrence Wang-chi Wong
                      Director, Research Centre for Translation
Time:            2:30–4:30 p.m., 7 December 2013 (Saturday)
Venue:          LT3, Yasumoto International Academic Park,
                       The Chinese University of Hong Kong

The speaker, Professor David E. Pollard, received his MA in Chinese from the Cambridge University and his Ph.D. from School of Oriental and African Studies (SOAS), University of London. He later taught at SOAS and was Chair Professor of Chinese from 1979 to 1989. He joined The Chinese University of Hong Kong as Chair Professor of Translation in 1989, until his retirement in 1997. He then took the position of Research Professor at the Hong Kong City University, 1998–1999 and was a Visiting Fellow at St. Hugh's College, Oxford in 1999–2000.

He joined the Research Centre for Translation, CUHK, in 2000, when he received the Renditions Fellowship, an award designed to honour translators who have made a life-long contribution to literary translation, and acted as the Advisory Editor of Renditions for 12 years. He has also been an active member of Renditions’ Advisory Board since 2007.

Professor Pollard has published widely in the fields of modern Chinese language and literature as well as translation studies. His major works including An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese (1995) and Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840–1918 (1998). He is a leading and world-renowned translator of Chinese classical and modern prose, especially noted for The Chinese Essay (2000). Widely recognized as an expert on the studies of Lu Xun and Zhou Zuoren, his well-known works include A Chinese Look at Literature: the Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition (1973) and The True Story of Lu Xun (2002), which help to fill “a glaring gap in the English language scholarship on modern China and modern Chinese literature”.

TOP

 

“Author and Translator:
A Mutually Rewarding yet Uneasy and Sometimes Fragile Relationship”
Renditions Distinguished Lecture Series on Literary Translation


2:30–4:30 p.m., 2 November 2013 (Saturday)
All are Welcome

The first of the inaugural lectures of Renditions Distinguished Lecture Series on Literary Translation, in celebration of the 40th anniversary of Renditions:

Topic:              Author and Translator: A Mutually Rewarding yet Uneasy and Sometimes
                        
Fragile Relationship
Speaker:         Professor Howard Goldblatt
                         Foremost translator of modern and contemporary Chinese fiction
                         First and only English translator of the Nobel Laureate Mo Yan's novels
Moderator:    Professor Theodore Huters
Time:              2:30–4:30 p.m., 2 November 2013 (Saturday)
Venue:            LT3, Yasumoto International Academic Park,
                        The Chinese University of Hong Kong

 

The speaker, Professor Howard Goldblatt, has taught modern Chinese literature and culture for more than a quarter of a century. He was Professor of Chinese Literature at the University of Colorado from 1988 to 2002 before taking up an appointment as a Research Professor of Chinese at the University of Notre Dame, and later became the Director of the Notre Dame Centre for Asian Studies. 

Professor Goldblatt has been a member of the Editorial Committee of Renditions since 1985 and has contributed a great number of translations to Renditions. He was also a visiting scholar to the Research Centre for Translation in 1990.

Known as the foremost translator of modern and contemporary Chinese literature in the West, he has published English translations of more than forty novels and story collections by writers from mainland China, Taiwan, and Hong Kong. His works include Huang Chunming’s The Taste of Apples and Xiao Hong’s The Field of Life and Death & Tales of Hulan River. He received two translation fellowships from the National Endowment for the Arts, a Guggenheim grant and other major translation awards, including three of the first five winners of the Man Asian Literary Prize, for his translations Wolf Totem (by Jiang Rong), The Boat to Redemption (by Su Tong), and Three Sisters (by Bi Feiyu). He translated almost all of the Noble laureate Mo Yan’s novels into English, such as The Garlic Ballads, Red Sorghum and The Republic of Wine, and is Mo’s first, and so far, only English translator. It was he who submitted the letter of nomination of Mo Yan to the Nobel Prize Committee.

TOP