
| 1. |
Mentions of "yi" (translate/translator/translation) in extant pre-Tang (pre-619) texts (excluding Buddhist books): Entries in Quan Han wen, Quan Hou Han wen, Quan Sanguo wen: Wen, Quan Jin wen, Quan Song wen, Quan Qi wen, Quan Liang wen, Quan Chen wen, Quan Hou Wei wen, and Quan Hou Zhou wen ¡]html format) |
|
|
Mentions of "yi" (translate/translator/translation) in extant pre-Tang (pre-619) texts (excluding Buddhist books): Entries in Quan Han we, Quan Hou Han wen, Quan Sanguo wen: Wei, Quan Jin wen, Quan Qi wen, Quan Liang we, Quan Chen we, Quan Hou Wei wen, and Quan Hou Zhou wen |
||
| For a full list of all mentions of 'Yi' (translate/translator/translation) in other pre-Tang (pre-619) texts see Eva Hung, Rewriting Chinese Translation History Appendix 2. | ||
| 2. | VerreTaal, an online database of Chinese Literature in Dutch Translation, open for public access and free to the user at: www.unileiden.net/verretaal This project is a collaboration between the Department of Chinese Studies and the Sinological Library at Leiden University and the Research Centre for Translation at the Chinese University of Hong Kong. Using English as the interface language, it aims to provide a research tool for translation studies, (comparative) literary studies, (inter)cultural studies and area studies, Chinese studies and other academic fields, as well as for the general reader and library user. The database lists Dutch-language, direct and relay translations of works originally written in Chinese. At present in includes book titles in poetry, fiction and non-fiction, and drama. For entries in multiple-author anthologies, individual author names, story titles, and corresponding page numbers are included, where available. In the near future, journal publications will be included. The database is searchable by Chinese characters (traditional and simplified) and Hanyu Pinyin. |