摘 要

近兩年經常看到中國大陸出版的幾種外語學報,發現每期都有幾篇討論翻譯的文章,起初甚為高興,但細讀文章之後,卻有點困惑:國內討論翻譯或翻譯,究竟到了哪一個層次、哪一個階段?這一點,我是局外人,自然不能論定;但從國內外語學報近兩年刊出某些討論中詩英譯的文章來看,我對翻譯批評在中國的發展實在未敢樂觀,這一份疑慮促使我寫成本文。這篇短文分三個部分,第一部分談論中詩英譯的一般情況,特別針對譯詩的格律及節奏問題;第二部分引用國內中詩英譯批評的實例,探討譯評失敗的主要因素;第三部分則以國內翻譯學者所編的中詩英譯集為例,從側面探討譯詩的問題。