《譯學英華:宋淇翻譯研究論文獎1999-2004文集》

孔慧怡編
第一卷"宋淇翻譯研究論文紀念獎"由香港中文大學翻譯研究中心主辦,宋氏家族捐款設立,旨在獎勵華人學術界從事創新的翻譯研究,尤其鼓勵以第一手資料從事歷史和文化方向的探討。本書收錄共20篇論文,是近年中國譯學領域中具代表性的文集。

目  錄
總序 孔慧怡 5
前言 孔慧怡 9
中文論文
論中國佛經翻譯理論:"文質"說 朱志瑜 13
翻譯學必須重視中西譯論比較研究 譚載喜 32
從邊緣走向中心(?)
從多元系統論的角度看中國翻譯研究的過去與未來
張南峰 43
翻譯研究中的跨學科移植 李運興 59
論"規律"——兼論翻譯與實踐的辯證關係 曾利沙 71
文化認同機制假說與外來概念引進 王東風 85
翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度 王東風 100
文學翻譯與批評理論 夏仲翼 115
作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合
——本文再創造的個案批評
許鈞 127
從話語的角度重讀魏易與林紓合譯的《黑奴籲天錄》 張佩瑤 141
意識形態與20世紀中國翻譯文學史 王友貴 160
從一種特殊的翻譯組織方式看1980年代中國翻譯運動 王曉明 172
英文論文之中文摘要
翻譯交際中形式與內容的整合:
以漢語代詞的話語功能為例
朱純深 197
感知、認知與中國山水詩翻譯:
從詩中有"畫"看〈江雪〉詩的翻譯
朱純深 199
按社會需要設計翻譯課程:專業譯員調查報告 李德鳳 201
翻譯與權力:香港個案研究 張佩瑤 203
多元系統論作為翻譯研究框架的前景 張南峰 204
忠實、操縱與識形態:中國翻譯傳統描述研究 張南峰 206
翻譯中的政治與詩學:
《好的,首相》漢譯的背景、目的與策略
張南峰 208
中西譯學:比較與借鏡 譚載喜 210
作者簡介   212
     
  私隱政策 | 免責聲明
香港中文大學翻譯研究中心2014版權所有