|
New Book Series: Studies in Language and Translation |
作者
Author |
|
編輯 Editor |
Anna Bączkowska, Kazimierz Wielki University, Poland
Sattar Izwaini, American University of Sharjah, United Arab Emirates |
翻譯 Translator |
|
出版者Publisher |
Cambridge Scholars Publishing |
出版日期 Date of Publication |
|
相關網址 Website |
http://www.c-s-p.org/Flyers/series_28.htm |
聯絡人 Contact |
|
內容簡介
Short Description |
Advisory Board
Basil Hatim, American University of Sharjah, United Arab Emirates
Cornelia Zelinsky-Wibbelt, Universität Hannover, Germany
Gabriela Saladanha, University of Birmingham, UK
Studies in Language and Translationis an international series thatpromotes research revolving around theoretical and empirical studies in language, linguistics and translation studies. The series publishes original, high-quality monographs and edited volumes that present scholarship in the following areas: cognitive linguistics, contrastive linguistics, corpus linguistics, discourse analysis, pragmatics, psycholinguistics, semantics, text linguistics, audiovisual translation, corpus-based translation studies, interpreting, literary translation, machine translation, terminology, and localization. The language of the series is English. |
|
返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources
|
《中國文哲研究通訊》第二十二卷第一、二期:中國翻譯史專輯 |
作者
Author |
|
編輯 Editor |
|
翻譯 Translator |
|
出版者Publisher |
中央研究院中國文哲研究所 |
出版日期 Date of Publication |
2012年3月;2012年6月 |
相關網址 Website |
http://www.litphil.sinica.edu.tw/home/publish/newsletter/022-01.htm
http://www.litphil.sinica.edu.tw/home/publish/newsletter/022-02.htm
|
聯絡人 Contact |
|
內容簡介
Short Description |
中國翻譯史專輯(上)
Special Issue on Translation History in China (Part I) |
李奭學
LI Sher-shiueh |
中國翻譯史專輯前言
Foreword |
頁1-2 |
陳宏淑
CHEN Hung-shu |
明治與晚清翻譯小說的譯者意識:以菊池幽芳與包天笑為例
The Translator's Role-Awareness in the Late Meiji Japan and the Late Qing China: The Cases of Yuho Kikuchi and Bao Tianxiao |
頁3-20 |
黎子鵬
LAI Tsz-pang |
首部漢譯德文基督教小說:論《金屋型儀》中女性形象的本土化
The First German-Chinese Translated Christian Novel: The Acculturation of Female Image in Jinwu xingyi |
頁21-42 |
杜欣欣
TU Hsin-hsin |
馬若瑟《詩經》翻譯初探
Figurism: A Reading of Joseph de Prémare's French Translation of the Eight Poems in the Shijing |
頁43-72 |
林熙強
LIN Hsi-chiang |
高一志《譬學》中例句之譯源初溯:從老蒲林尼《博物誌》探起
Alfonso Vagnoni's Pixue and Its Relationship with Pliny's Natural History |
頁73-85 |
廖桂蘭
LIAO Kui-lan |
翻譯與創作:邁向佛經翻譯問題的省思
Translation as Creation: Reflections on the Formation of Buddhist Sutras in Chinese |
頁87-104 |
學術會議 Conference |
王 鍔
WANG E
|
析疑論道研經典,續火添薪譜新篇──「二○一○年中國經學國際學術研討會」綜述
A Report of the 2010 International Conference on Chinese Classics Studies |
頁105-134 |
序跋選錄 Preface and Postscript |
劉苑如
LIU Yuan-ju |
體現自然──一個文學文化學的自然觀點
The Introduction of Nature Manifested: The Cultural Practice of Writing Images |
頁135-150 |
文哲論壇 Forum |
陳相因
CHEN Sasha Hsiang-yin |
瘋狂的前奏曲──初探果戈理與魯迅作品的「黑暗世界」
The Prelude to Madness— "The Dark World" in the Works of Gogol and Lu Xun |
頁151-176 |
書目文獻 Bibliography |
吳格整理
WU Ge |
惜陰堂彙刻明詞跋(附校跋)(上)
Postscripts of Xiyintang huike Ming ci (Part I) |
頁177-200 |
中國翻譯史專輯(下)
Special Issue on Translation History in China (Part II) |
蔡祝青
TSAI Chu-ching |
重譯之動力,新譯之必要:一九二六年兩種《茶花女》劇本析論
The Dynamics Behind the Retranslations: A Study of Two Versions of Chahwanu in 1926 China |
頁1-20 |
張佩瑤
CHEUNG Pui-yiu |
從二元對立到相反相濟:談翻譯史研究的關鍵問題與太極推手的翻譯史研究路向
From Binary Opposites to Opposites in Unison: Key Issues in Research on Translation History and the Pushing-hands (tuishou) Approach to Translation History |
頁21-40 |
卓加真
CHO Chia-chen |
中國稗官與正史上的女性譯者
Female Translators in Unofficial and Official History of China |
頁41-54 |
何致和
HO Chih-ho |
譯者的消失與僭越──晚明耶穌會傳教士與二十世紀華人作家的非母語書寫
Loss and Usurpation of Translators: Late-Ming Jesuits and Twentieth-Century Chinese Writing in Non-native Languages |
頁55-72 |
李秀琴
LI Hsiu-chin |
意識形態與翻譯:以馬禮遜《大英國人事略說》中譯本為例
Ideology and Translation: Robert Morrison’s Chinese Translation of A Brief Account of English Character |
頁73-92 |
學術會議
Conferences |
張穩蘋
CHANG Wen-pin |
「行旅、離亂、貶謫與明清文學」國際學術研討會 (2011) 會議報導
Travel, Displacement and Exile in Ming-Qing Literature: An International Conference (2011) |
頁93-108 |
吳思遠
WU Siyuan |
共襄盛會談朱子,學人齊聚鳳凰城──「朱子經學及其在東亞的流傳與發展」國際學術研討會綜述
An Overview of the “International Conference on ‘Zhu Xi’s Classical Studies and Its Transmission and Development in East Asia’” in Phoenix City |
頁109-114 |
學界消息
News Update |
吳汝鈞
NG Yu-kwan |
悼念稻田龜男教授
My Memories of Professor Kenneth K. Inada |
頁115-118 |
研究動態
Note on Research |
郭齊勇、介江嶺
GUO Qiyong and JIE Jiangling |
新發現的徐復觀致胡秋原佚書三通
Three Newly Discovered Letters from Xu Fuguan to Hu Qiuyuan |
頁119-124 |
學林誌傳
Profile |
邱詩雯
CHIU Shih-wen |
張賡簡譜
A Brief Account of Zhang Geng |
頁125-140 |
文哲論壇
Forum |
張向東
ZHANG Xiangdong |
清代的音韻學與文學革命
Phonology and Literary Revolution in the Qing Dynasty |
頁141-156 |
書刊評介
Review |
陳逢源
CHEN Feng-yuan |
從理學到經學──蔡方鹿教授《中國經學與宋明理學研究》評介
From Neo-Confucianism to Classical Studies: An Introduction to and Review of Tsai Fanglu’sA Study on Chinese Confucian Classics and Neo-Confucianism in Song and Ming Dynasty |
頁157-172 |
書目文獻
Bibliography |
吳格整理
WU Ge |
惜陰堂彙刻明詞跋(附校跋)(中)
Postscripts of Xiyintang huike Ming ci (Part II) |
頁173-200 |
|
|
返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources
|
Renditions (Spring & Autumn 2012) Nos. 77 & 78: Chinese Science Fiction: Late Qing and the Contemporary |
作者
Author |
|
編輯 Editor |
Guest Editor: Mingwei Song |
翻譯 Translator |
|
出版者Publisher |
Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong |
出版日期 Date of Publication |
November 2012 |
相關網址 Website |
http://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/issues.html |
聯絡人 Contact |
renditions@cuhk.edu.hk |
內容簡介
Short Description |
This issue showcases representative work of Chinese science fiction from the late Qing and the contemporary. As a popular genre, science fiction has energized modern Chinese literature by evoking a whole array of sensations ranging from the grotesque to the sublime, from the Utopian to the apocalyptic, and from the human to the post-human. It mingles nationalism with fantasy, envelopes politics in scientific discourse, and delivers sharp social criticism with an acute awareness of probabilities and possibilities. Science fiction today both echoes and complicates the late Qing writers' vision of China's future and the transformation of our species and universe, and this special issue aims to contextualize a comparative reading of some important Sci fi writings from these two epochs and the similar expectations and anxieties they bring to Chinese readers.
Table of contents
Editor's Page |
|
5 |
Mingwei Song |
Preface |
7 |
PART ONE: THE EARLY TWENTIETH CENTURY
|
Xu Nianci |
New Tales of Mr Braggadocio
Translated by Nathaniel Isaacson |
15 |
Wu Jianren |
New Story of the Stone: excerpts
Translated by Sterling Swallow |
39 |
Louise Strong |
The Art of Creating Humanity
Translated by Suozi [Lu Xun]
Re-translated by Carlos Rojas |
70 |
Xu Zhuodai |
The Secret Room
Translated by Christopher G. Rea |
78 |
PART TWO: THE EARLY TWENTY–FIRST CENTURY
|
Liu Cixin |
The Poetry Cloud
Translated by Chi-yin Ip and Cheuk Wong |
87 |
Liu Cixin |
The Village Schoolteacher
Translated by Christopher Elford and Jiang Chenxin |
114 |
Han Song |
The Passengers and the Creator
Translated by Nathaniel Isaacson |
144 |
Wang Jinkang |
The Reincarnated Giant
Translated by Carlos Rojas
|
173 |
La La |
The Radio Waves That Never Die
Translated by Petula Parris-Huang
|
210 |
Zhao Haihong |
1923—a Fantasy
Translated by Nicky Harman and Pang Zhaoxia
|
239 |
Chi Hui |
The Rainforest
Translated by Jie Li |
255 |
Fei Dao |
The Demon’s Head
Translated by David Hull
|
263 |
Xia Jia |
The Demon-Enslaving Flask
Translated by Linda Rui Feng |
272 |
Notes on Authors |
283 |
Notes on Contributors |
286 |
|
|
|
|
|
返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources
|
《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》 |
作者
Author |
李奭學 |
編輯 Editor |
|
翻譯 Translator |
|
出版者Publisher |
香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心;中文大學出版社 |
出版日期 Date of Publication |
2012年10月 |
相關網址 Website |
http://www.cuhk.edu.hk/rct/ts/book_series_sth.html |
聯絡人 Contact |
rct@cuhk.edu.hk |
內容簡介
Short Description |
《譯述——明末耶穌會翻譯文學論》為 “翻譯史研究論叢” 系列之一。“翻譯史研究論叢” 由香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心策劃,中文大學出版社出版及發行,是海內外第一套專門研究中國翻譯史個案的學術叢書。
本書摘要
明末西學東漸,天主教耶穌會士翻譯了不少歐洲宗教文學入華。本書提綱挈領,選取其中八種要籍予以考釋,析論其中主旨與入華梗概,並進一步揭示出它們對日後清末文學新知的建構所具有之前導作用。這八種譯作的譯者上起利瑪竇、龍華民、高一志、艾儒略與陽瑪諾諸氏,文類涵蓋聖歌、聖傳、聖詩、奇蹟故事集,以及系統儼然的靈修散文集與修辭學論述等等,俱屬歐洲上古迄文藝復興時期宗教文學的代表,在華亦為首布之作,於一般歷史、文學史與翻譯史深具意義。本書乃《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》之續篇,而析論之深與時代跨越之廣,則後出轉精,對中西比較文學及歐洲宗教文學中譯史的研究推進卓有貢獻。
作者簡介
李奭學,芝加哥大學比較文學博士。現任中央研究院中國文哲研究所研究員,國立臺灣師範大學翻譯研究所合聘教授,並為輔仁大學跨文化研究所兼任教授,以及香港中文大學翻譯研究中心名譽研究員。著有《中西文學因緣》、《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》等書,譯有《閱讀理論——拉康、德希達與克麗絲蒂娃導讀》、《重讀石頭記——《紅樓夢》裡的情欲與虛構》等書。
《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》目次 |
|
|
第一章 |
導論:翻譯的旅行與行旅的翻譯 |
|
|
第二章 |
聖歌與聖諦:利瑪竇譯《西琴曲意八章》 |
|
|
第三章 |
翻譯 • 政治 • 教爭:龍華民譯《聖若撒法始末》 |
|
|
第四章 |
太上忘情:湯若望與王徵譯《崇一堂日記隨筆》 |
|
|
第五章 |
三面瑪利亞:高一志譯《聖母行實》 |
|
|
第六章 |
聖人 • 魔鬼 • 懺悔:
高一志譯《天主聖教聖人行實》 |
|
|
第七章 |
著書多格言:高一志譯《譬學》 |
|
|
第八章 |
中譯第一首「英」詩:艾儒略譯《聖夢歌》 |
|
|
第九章 |
瘳心之藥,靈病之神劑:陽瑪諾譯《輕世金書》 |
|
|
第十章 |
結論:明末翻譯與清末文學新知的建構 |
|
|
返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources
|
《翻譯史研究》第二輯(2012) |
作者
Author |
|
編輯 Editor |
王宏志 |
翻譯 Translator |
|
出版者Publisher |
香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心;復旦大學出版社 |
出版日期 Date of Publication |
2012年10月 |
相關網址 Website |
http://www.cuhk.edu.hk/rct/ts/sth.html |
聯絡人 Contact |
rct@cuhk.edu.hk |
內容簡介
Short Description |
《翻譯史研究》旨在推動有關中國翻譯史的高水平研究,側重個案的探索,每年出版一輯,是迄今唯一一種專門刊登有關中國翻譯史文章的刊物。《翻譯史研究》由香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心策劃、復旦大學出版社出版發行。
購買方法
《翻譯史研究》第二輯(2012)已經出版。全書351千字,共收論文10篇。香港中文大學翻譯研究中心提供代售本書服務,每本定價港幣60元,內含香港郵寄費用(非香港地區每本定價7美元,郵寄另加空郵郵費4美元)。如欲購買,請與翻譯研究中心聯絡(電話:(852) 3943 7407 / (852) 3943 7399;電郵: rct@cuhk.edu.hk)。
《翻譯史研究》第三輯(2013)現正徵集稿件,詳情請 按此。
《翻譯史研究》第二輯(2012)目錄 |
|
|
王宏志 |
第一次鴉片戰爭中的譯者——下篇:英方的譯者 |
|
|
關詩珮 |
大英帝國、漢學及翻譯:
理雅各與香港翻譯官學生計劃(1860–1900) |
|
|
陳力衛 |
19世紀至20世紀的英華辭典與英和辭典的相互影響
——中日近代新詞往來的渠道之一 |
|
|
黃克武 |
廣告與跨國文化翻譯:
20世紀初期《申報》醫藥廣告的再思考 |
|
|
潘光哲 |
宮崎滔天與20世紀初期中國的 “革命想像” :
以章士釗 “譯錄” 的《孫逸仙》為中心 |
|
|
楊承淑 |
臺灣日治時期的譯者群像 |
|
|
潘琳 |
“上帝” 的爭端
——理雅各與譯名之爭的餘波(1877–1880) |
|
|
陳宏淑 |
《愛的教育》前一章:
從Cuore到《馨兒就學記》的轉譯史 |
|
|
彼得 • 伯克(著)、關詩珮(譯)
|
|
近代早期歐洲的多種翻譯文化 |
|
|
多麗絲 • 葉傑姆斯基(著)、陶磊(譯)
|
|
馬來世界裡的翻譯——不同的群體,不同的議題 |
|
|
|
返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources
|
New Trends in Translation Studies |
作者
Author |
|
編輯 Editor |
Jorge Díaz-Cintas |
翻譯 Translator |
|
出版者Publisher |
Peter Lang |
出版日期 Date of Publication |
|
相關網址 Website |
www.peterlang.com?newtrans |
聯絡人 Contact |
l.plapp@peterlang.com |
內容簡介
Short Description |
In today’s globalised society, translation and interpreting are gaining visibility and relevance as a means to foster communication and dialogue in increasingly multicultural and multilingual environments. Practised since time immemorial, both activities have become more complex and multifaceted in recent decades, intersecting with many other disciplines. New Trends in Translation Studies is an international series with the main objectives of promoting the scholarly study of translation and interpreting and of functioning as a forum for the translation and interpreting research community.
This series publishes research on subjects related to multimedia translation and interpreting, in their various social roles. It is primarily intended to engage with contemporary issues surrounding the new multidimensional environments in which translation is flourishing, such as audiovisual media, the internet, and emerging new media and technologies. It sets out to reflect new trends in research and in the profession, to encourage flexible methodologies, and to promote interdisciplinary research ranging from the theoretical to the practical, and from the applied to the pedagogical.
New Trends in Translation Studies publishes translation- and interpreting-oriented books that present high-quality scholarship in an accessible, reader-friendly manner. The series embraces a wide range of publications – monographs, edited volumes, conference proceedings, and translations of works in translation studies which do not exist in English. The editor, Dr Jorge Díaz-Cintas, welcomes publishing proposals from all those interested in being involved with the series. The working language of the series is English, although in some exceptional circumstances works in other languages can be considered for publication. Proposals dealing with specialised translation, translation tools and technology, audiovisual translation and the field of accessibility to the media are particularly welcomed.
|
|
返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources
|
Non-Professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives, Special Issue of The Translator, 18(2) 2012 |
作者
Author |
|
編輯 Editor |
Guest editors: Şebnem Susam-Saraeva and Luis Pérez-González |
翻譯 Translator |
|
出版者Publisher |
|
出版日期 Date of Publication |
|
相關網址 Website |
https://www.stjerome.co.uk/tsa/issue/2557/ |
聯絡人 Contact |
|
內容簡介
Short Description |
Non‐professional translation/interpreting has so far been of peripheral interest to scholars, who often express concern over the quality of ‘amateur output’ and the intrusion of ‘unregulated outsiders’ into the precarious translation industry. As it diversifies and moves towards the core of economic and cultural activities, however, non‐professional translation and interpreting is increasingly bound to challenge our understanding of professional identities and the current organization of labour in the translation and interpreting industries.
This special issue of The Translator explores the field with a view to learning from the individuals and networks who take on such ‘non-professional’ translation and interpreting activities. It showcases the work of researchers who look into the phenomenon within a wide variety of settings: from museums to churches, crowdsourcing and media sites to Wikipedia, and scientific journals to the Social Forum. Drawing on a wide range of disciplines and models, the contributions to this volume enhance the visibility of non-professionals engaged in translating and interpreting and challenge a range of widely-held assumptions within the discipline and the profession.
To access table of contents and abstracts, go to https://www.stjerome.co.uk/tsa/issue/2557/ .
|
|
返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources
|
翻譯現代性——晚清到五四的翻譯研究 |
作者
Author |
趙稀方 |
編輯 Editor |
|
翻譯 Translator |
|
出版者Publisher |
臺北:秀威資訊公司 |
出版日期 Date of Publication |
2012年10月 |
相關網址 Website |
|
聯絡人 Contact |
|
內容簡介
Short Description |
第一章 從政治實踐到話語實踐
第一節 「上帝」∕「天主」∕「神」
第二節 《萬國公報》的「聖號之爭」
第二章 中國的「再疆域化」
第一節 《聖經》
第二節 科學
第三節 政法
第三章 政治動員
第一節 政治小說
第二節 虛無黨小說
第四章 文化協商
第一節 《茶花女》與言情小說
第二節 《毒蛇圈》與偵探小說
第五章 天演與公理
第一節 《天演論》
第二節 《民約論》
第三節 《天演論》VS.《民約論》
第六章 《新青年》的翻譯
第一節 陳獨秀
第二節 胡適、陳暇、劉半農
第三節 周氏兄弟、茅盾
參考資料
後記
|
|
返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources
|
《編譯論叢》第五卷第二期 |
作者
Author |
|
編輯 Editor |
|
翻譯 Translator |
|
出版者Publisher |
台灣國家教育研究院國立編譯館 |
出版日期 Date of Publication |
|
相關網址 Website |
(可下載)
http://ej.nict.gov.tw/CTR/
|
聯絡人 Contact |
|
內容簡介
Short Description |
研究論文
亦譯亦批:伍光建的譯者批註與評點傳統 / 賴慈芸
Translator as Commentator: On the Translator`s Notes by Woo Kuang Kien / Sharon Tzu-yun Lai
跨文化多重視角下的戲劇翻譯:《西廂記》情色之語境轉換及舞台呈現 / 熊賢關
Intercultural Theatre Translation: The Textual Transformation and Stage Reprsesntation of Sexual Scenes in Xixiang ji / Ann-Marie Hsiung
「演繹/譯」唯美:論林微音之譯作《馬斑小姐》與創作《花廳夫人》/ 陳碩文
A Different Aestheticiam: A Study of Lin Weiyin`s Madame de Salon and his Translation of Gautier`s Mademoiselle de Maupin / Shuo-Win Chen
學習口譯的焦慮與心流體驗 / 盧姿麟 廖柏森
Interpretation Students` Experience of Anxiety and Flow / Tzu-Lin Lu Posen Liao
口譯員潛質:口譯員觀點 / 范家銘
Interpreters` Views on the Necessary Aptitudes of Interpreters / Damien Fan
從語境觀點探討字幕翻譯的理解:以連接詞的縮減為例 / 高煥麗
An Exploration of the Role of Context in the Understanding of Subtitles: Connectives and the Use of Reduction / Huan-li Kao
論壇
從翻譯產業看國家編譯之發展 / 馮國扶
Fostering National Compilation and Translation Development: A Translation Industry Perspective / Alfred Feng
書評
《後殖民的陰性情境─語文、翻譯和欲望》/ 林芳玫
Lawrence Wang-chi Wong, Between Literature and Translation / Sophia H. Yee
|
|
返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources
|
臺灣文學外譯書目提要(1990–2011) |
作者
Author |
|
編輯 Editor |
楊護源 |
翻譯 Translator |
|
出版者Publisher |
臺南:國立臺灣文學館 |
出版日期 Date of Publication |
2012年6月 |
相關網址 Website |
|
聯絡人 Contact |
|
內容簡介
Short Description |
本書紀錄1990至2011台灣文學外譯作品書目提要,旨為提供各界參考;未來我們將廣泛蒐求台灣文學外譯專書,甚至單篇譯文,編成目錄或建成資料庫,讓台灣文學外譯工作更有效開展,並且希望台灣文學外譯可以成為「台灣文學」研究的新領域。 |
|
返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources
|
異地繁花:海外臺灣文論選譯(上) |
作者
Author |
|
編輯 Editor |
李奭學 |
翻譯 Translator |
|
出版者Publisher |
臺北:國立臺灣大學出版中心 |
出版日期 Date of Publication |
※本書下卷預計於2012年9月出版。 |
相關網址 Website |
|
聯絡人 Contact |
|
內容簡介
Short Description |
|
序
(蔣偉寧) |
|
導論
(李奭學) |
壹 |
臺灣新文學和《臺灣民報》的發展過程
(哈玫麗 著,梁文華 譯) |
貳 |
難以置信的霧社叛亂:殖民性、原住民性與殖民差異的認識論
(荊子馨 著,蔡永琪 譯) |
參 |
性別與現代性:日本臺灣文學中的殖民身體
(阮斐娜 著,陳美靜 譯) |
肆 |
文化與國族認同之外:臺灣日治時期皇民文學重估
(張誦聖 著,鄭惠雯 譯) |
伍 |
一個故事,兩個文本:再現臺灣白色恐怖
(林麗君 著,陳宏淑 譯) |
陸 |
傷痕記憶,國家文學
(王德威 著,余淑慧 譯) |
柒 |
白先勇〈遊園驚夢〉的國族形成與性別定位
(陸敬思 著,梁文華 譯) |
捌 |
重塑文化正統性:臺灣
(陳綾琪 著,卓加真、蔡永琪 譯) |
玖 |
女同性戀的自傳性書寫
(桑梓蘭 著,李延輝、林俊宏 譯) |
|
附錄:中介化公共領域中的女同志運動
(桑梓蘭 著,林俊宏 譯) |
拾 |
臺灣新認同的食譜?論李安、蔡明亮和朱天文作品中的食物、空間與性
(蔡秀粧 著,李延輝 譯) |
拾壹 |
從超寫實主義到自然詩學:臺灣散文詩研究
(奚密 著,卓加真 譯) |
|
|
返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources
|
New revised edition: Translators through History |
作者
Author |
Revised and expanded by: Judith Woodsworth |
編輯 Editor |
Jean Delisle and Judith Woodsworth |
翻譯 Translator |
|
出版者Publisher |
Ottawa: University of Ottawa / Concordia University |
出版日期 Date of Publication |
|
相關網址 Website |
http://benjamins.com/#catalog/books/btl.101
|
聯絡人 Contact |
|
內容簡介
Short Description |
Acclaimed, when it first appeared, as a seminal work – a groundbreaking book that was both informative and highly readable – Translators through History is being released in a new edition, substantially revised and expanded by Judith Woodsworth. Translators have played a key role in intellectual exchange through the ages and across borders. This account of how they have contributed to the development of languages, the emergence of literatures, the dissemination of knowledge and the spread of values tells the story of world culture itself. Content has been updated, new elements introduced and recent directions in translation scholarship incorporated, providing fresh insights and a more nuanced view of past events. The bibliography contains over 100 new titles and illustrations have been refreshed and enhanced. An invaluable tool for students, scholars and professionals in the field of translation, the latest version of Translators through History remains a vital resource for researchers in other disciplines and a fascinating read for the wider public.
|
|
返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources
|
|
|