Staff

Research Associate - Sherlon Chi-yin Ip

Academic Qualifications
B.A., M.Phil. (HKU)

Research Interests
Literary Translation, Translation Studies, Translators and Publishing

Major Publications:

Articles:
1. "George Kao: His Life and Works", in Renditions, No. 69, Spring 2008, pp. 7-19.
2. 〈抒情地議事:安德魯.莫遜〉,載《信報》,2004年4月17日,頁24。
("To Argue with Feelings: Andrew Motion and his Poetry", in Hong Kong Economic Journal, 17/4/2004. p. 24.)
3. 〈如何詮釋美國文化?略評喬志高譯《大亨小傳》〉,載《大亨小傳》,F. 司各特.費滋傑羅著,喬志高譯,台北:時報文化,2001年,頁267-277。
("How to translate the American culture? A brief analysis of George Kao's translation of The Great Gatsby", in Daheng Xiao Zhuan [The Great Gatsby] by F. Scott Fitzgerald. tr. George Kao. Taipei: China Times, 2001. pp. 267-277)

Conference Papers:
1. "Eroticism, Mediation and/or Censorship: Translation of traditional Chinese erotic fiction", at the 3rd IATIS Conference, "Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context", 7-10/7/2009, International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) & Monash University, Melbourne, Australia. 7p.
2. "The Relay Translation of Traditional Chinese Literature via German: A Case Study of Franz Kuhn's Translations", at the "XVIII World Congress of the International Federation of Translators: Translation and Cultural Diversity", 4-7/8/2008, International Federation of Translators & Translators Association of China, Shanghai. 8p.
3. "Domestication and the Translator: George Kao and his Chinese Translations of Modern American Literature", in the "1st Young Researchers' Conference on Chinese Translation Studies: A New Look at Historical and Cultural Contexts", 23-25/6/2004, Research Centre for Translation, CUHK. 14p.
4. "Translating America: George Kao's Chinese translation of The Great Gatsby", in the 8th International Conference on "Communication and Culture (Ex)Change", the International Association of Intercultural Studies, 24-28/7/2001, Hong Kong Baptist University. 6p.

Translations into English:
1. "Grandfather's Mansion: excerpts" (sketches by Gu Cangwu). Renditions, No. 72, Autumn 2009, pp. 108-114. (譯自古蒼梧《祖父的大宅》)
2. "Love/Similarities" (short story by Patsy Lai-shan Kwan). Muse, No. 20, September 2008, pp. 77-82.
3. "Sunday, Overcast" (poem by Wan Kin Lau), in To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-century Hong Kong Literature, Vol. II, ed. Eva Hung. Hong Kong: Research Centre for Translation, 2008, p. 59. (譯自溫健騮〈日曜日.陰〉)
4. "On the Tower" (poem by Gu Cangwu), in To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-century Hong Kong Literature, Vol. II, ed. Eva Hung. Hong Kong: Research Centre for Translation, 2008, p. 227. (譯自古蒼梧〈登樓〉)
5. "You and Your Father and Your Mother" (excerpts, short fiction by Chan Hay Ching), in Muse, No. 1, February 2007, pp. 60-67. [also in To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, ed. Eva Hung, Hong Kong: Research Centre for Translation, 2008, pp. 97-104. (譯自陳曦靜〈你和你的父親母親〉)
6. "Photographing the New Territories" (essay by Ye Si [P. K. Leung]), in Renditions, No. 66, Autumn 2006, pp. 114-116. (譯自也斯〈拍攝新界〉)
7. (Co-trans.) "Domestic Education of Women in the Tang Dynasty" (article by Olivia Ching Man Shum), in Renditions, No. 64, Autumn 2005, pp. 38-57. (譯自岑靜雯〈唐代婦女的家庭教育〉)
8. (Co-trans.) "Air Granny" with Introduction (short fiction by Lüqishi), in Renditions, No. 63, Spring 2005. pp. 83-95. [also in To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-century Hong Kong Literature, Vol. I, ed. Eva Hung. Hong Kong: Research Centre for Translation, 2008, pp. 83-93] (譯自綠騎士〈空中亞婆〉)
9. "I want to but I can't" (poem by Tang Juan), in Renditions, No. 61, Spring 2004. p. 114.(譯自唐捐〈我想要但我不能〉)

Translations into Chinese:
1. 〈夢縈已逝的回憶〉("Dreams of Memories Lost" by Mabel Sieh), in Muse, No. 8, September 2007, pp. 60-67.
2. 〈導論〉("Introduction" by David E. Pollard), in Zhou Zuoren: Selected Essays 周作人散文選 (Chinese-English bilingual edition), ed. & tr. David E. Pollard. Hong Kong: Chinese University Press, 2006. pp. xi-xxxiii.

Others:
1. Assistant Editor. To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-century Hong Kong Literature, Vol. I & II, ed. Eva Hung. Hong Kong: Research Centre for Translation, 2008.
2. Book Review: America through the Spectacles of an Oriental Diplomat by Wu Tingfang, in Journal of Oriental Studies, vol. 40, no. 1 & 2, 2005. pp. 190-191.
3. 責任編輯:《譯學英華:宋淇翻譯研究論文獎1999-2004文集》(第一卷),孔慧怡編,翻譯研究論叢(四),香港:香港中文大學翻譯研究中心,2005。
(Project Editor: Among the Best: Stephen C. Soong Chinese Translation Studies Awards 1999-2004, Vol. 1. ed. Eva Hung. Translation Studies Research Series No. 4. Hong Kong: Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong, 2005)
4. Project Editor: Among the Best: Stephen C. Soong Chinese Translation Studies Awards 1999-2004 (Vol. 2), ed. Eva Hung, Translation Studies Research Series No. 5. Hong Kong: Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong, 2005.
5. 責任編輯:《重寫翻譯史》,孔慧怡著,翻譯研究論叢(六),香港:香港中文大學翻譯研究中心,2005。
(Project Editor: Rewriting Chinese Translation History by Eva Hung. Translation Studies Research Series No. 6. Hong Kong: Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong, 2005)
6. 〈謝冰瑩:我們的生活〉注釋,載《英語世界》,2004年第6期,頁94-101。
(Annotations: Xie Bingying's "Life in the Field", in The World of English, 2004, No. 6. pp. 94-101)



 
 
Privacy Policy | Disclaimer | Copyright © 2013 All rights reserved.
Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong.
 
 
The Chinese University of Hong Kong Institute of Chinese Studies