| v |
Preface |
| PROSE |
| 1 |
AH SHENG: On a Tiled Courtyard I Pick Up the Years (translated by Eva Hung) |
| 8 |
WU SHENG : Three Essays (translated by Duncan Campbell) |
| 18 |
CHEN GUANXUE: The Countryside: Past and Present (translated by D.E. Pollard) |
| 33 |
SHANG QIN: Eight Prose-poems (translated by Göran Malmqvist) |
| 42 |
XING LIN ZI: Live Well, Die Well (translated by Caroline Mason) |
| 49 |
LONG YINGTAI: Don't Take Away the Daylight (translated by Robin Setton) |
| FICTION |
| 53 |
ZHENG QINGWEN: Braids (translated by Joseph R. Allen) |
| 65 |
CHEN YINGZHEN: Zhao Nandong: Part One — Ye Chunmei (translated by
Duncan Hewitt) |
| 87 |
HUANG YING: Selling House and Home (translated by Cathy Poon) |
| 103 |
XIAO SA: The Colours of Love (translated by Eva Hung) |
| 121 |
KU LING: Lord Beile (translated by John and Yingtsih Balcom) |
| 130 |
ZHANG DACHUN: Lucky Worries about His Country (translated by Chu Chiyu) |
| 144 |
ZHU TIANXIN: Nineteen Days of the New Party (translated by Martha Cheung) |
| 171 |
HUANG YOUDE: Ah Yi the Madman and Ah Zhu the Saint (translated by
Janice Wickeri) |
| 188 |
LIN YAODE: The Ugly Land (translated by Stephen H. West) |
| 198 |
YUAN QIONGQIONG: Flies (translated by Peter T. Morris) |
| 202 |
YANG ZHAO: Lost Souls (translated by Robert Joe Cutter) |
| 216 |
ZHU TIANWEN: The Long Hot Summer (translated by Ellen Lai-shan Yeung) |
| POETRY |
| 240 |
TIAN YUNLIANG: 1999. A Record of Civilization (translated by John and
Esther Dent-Young) |
| 246 |
CHEN KEHUA: On the After-Dinner Television (translated by John and
Esther Dent-Young) |
| 250 |
XIN YU: Crane-Zither Residence, My Old Home (translated by Andrew Parkin and Chu Chiyu) |
| 251 |
DU SHISAN: The Flesh as Heir (translated by D.E. Pollard) |
| 254 |
DU SHISAN: Needle (translated by Andrew Parkin and Chu Chiyu) |
| 256 |
DU YE: Two Poems (translated by Eva Hung) |
| 260 |
XIANG YANG: The Frost Comes Down (translated by John and Esther Dent-Young) |
| 262 |
XIAO XIAO: Selected Poems (translated by Duncan Hewitt) |
| 266 |
WU MINGXING: Two Poems (translated by Eva Hung) |
| 268 |
LUO YING: Street Scene: Mixed Media (translated by Andrew Parkin and Chu Chiyu) |
| 270 |
LIN YU: Wooden Staircase, Tehui Street (translated by Andrew Parkin and Chu Chiyu) |
| 271 |
SHEN ZHIFANG: Nocturnal Revels (translated by D.E. Pollard) |
| 273 |
ZHANG QIJIANG: Notice of Missing Person (translated by Andrew Parkin and Chu Chiyu) |
| 275 |
XIA YU: Two Poems (translated by John Balcom) |
| 278 |
LIU KEXIANG: Two Poems (translated by John Balcom) |
| 280 |
WANG TIANYUAN: My Heart that Never Trembles (translated by Eva Hung) |
| ARTICLES |
| 290 |
MA SEN: Thoughts on the Current Literary Scene (translated by Janice Wickeri) |
| 294 |
| BAI LING: The Era After Social Diversification: Developments in Taiwanese |
| |
Poetry 1985-1990 (translated by Duncan Hewitt and Chu Chiyu) |
|
| 299 |
JI JI: Beyond Transient Applause (translated by Eva Hung and D.E. Pollard) |
| 305 |
Notes on Authors |
| 310 |
Notes on Contributors |
| 313 |
Index to Renditions
Volumes XVII and XVIII (Nos. 33, 34, 35 and 36) |
| |
|