Renditions

No. 56 (Autumn 2001) Special Section: New Hong Kong Poetry


Table of contents

5 EDITOR'S PAGE
7 Seven Yuan Lyrics (translated by David Lunde)
19 YU JIAN: File O (translated by Maghiel van Crevel)
59 LI XIAO: Anecdotes from the Office (translated by Zhu Hong)
SPECIAL SECTION: NEW HONG KONG POETRY
79
HUANG CANRAN: Loneliness (translated by Jane Lai)
  'Who am I?' (translated by Jane Lai)
You're Right But You're Wrong (translated by Jane Lai)
84
YIN JIANG: A Spell (translated by Yau Wai Ping with Eva Hung)
  Waiting for the Hares under a Tree—For Dan Dan and Shi Shi (translated by Yau Wai Ping)
87
WOO KWOK YIN: I'm Afraid I'll Fall Asleep Before Dawn—To the May Fourth
  Movement in Its Threescore and Ten Yearss (translated by Eva Hung)
89
P.K. LEUNG: George Chinnery Painting the Fisherwoman of Macau
  (translatedby Martha Cheung)
91 WOO YIN CHING: Garment Reading (translated by Mary M.Y. Fung)
93
K.N. SHUM: Were She to Cry—Mongkok Blues #4
  (translated by the poet with the editors)
96
HEATHER TU: Ethics Series 1-3 (translated by Brian Holton)
  Millennium Eve, Alone in Hokkaido, Japan (translated by Brian Holton)
103
YIP FAI: The Nut in a Drawer (translated by Martha Cheung with Eva Hung)
  Lobsters—Love across Species in a Prosperous Age (translated by Martha Cheung)
106 LIU WAI TONG: To a Young Lady in an MTR Train (translated by Jane Lai)
108
LAU WAI SHING: The Clam Gatherer (translated by Chu Chi-yu and Eva Hung)
  Bear—Seen on a Farm in Hokkaido (translated by Chu Chi-yu)
112
WONG MAN: Obdurate (translated by Jane Lai)
  Hooves of Memories (translated by Jane Lai)
114 LEUNG WAI LOK: Fishing on a Scorching Day (translated by Brian Holton)
118 TANG SIU WA: Stilled (translated by Brian Holton)
121
LAU CHI WAN: The Place Shared with the Phantoms (I)—To K
  (Translated by Chu Chi-yu)
123 Notes on Authors
127 Notes on Contributors
   
  Privacy Policy | Disclaimer | Copyright © 2014 All rights reserved.
Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong.