《翻译史研究》(2014)
Studies in Translation History (2014)

:王宏志
Edited by WONG Wang-chi Lawrence

ISBN 978-7-309-11122-4
訂購 Order
目  录
Table of contents
李之藻与徐光启在西学翻译的不同取向
——以对西方两个圆球式宇宙论的反应为例
Two Different Approaches in the Translation of Western Learning of Li Zhizao and Xu Guangqi
— On Two-Sphere Model of the Cosmos
徐光台 1
“给予”还是“割让”?
——鸦片战争中琦善与义律有关香港谈判的翻译问题
To Cede or Not To Cede? Translation Issues in the Negotiations between Qi Shan and Charles Elliot over the Cession of Hong Kong During the Opium War
王宏志 26
翻译课程及全人教育之争?
——香港圣保罗书院与香港政府的恩怨(1849–1855)
Translation Curriculum? Or Education for All? Pedagogical Tension between St Paul’s College and The Hong Kong Colonial Government (1849–1855)
关诗珮 77
西洋炮台筑城学典籍在东亚的传播
The Transmission of Western Books on Fortification in East Asia
冯锦荣 107
玛高温与晚清西方台风气象知识传华
D. J. Macgowan and the Propagation of Typhoon Knowledge in China
游博清 133
众声喧哗的晚清译界——以《基督山伯爵》译本为中心
“Heteroglossia” in the Late Qing Translation on the Translations of The Count of Monte Cristo
禹玲 153
威尔斯的世界想象及其中国回响
——以梁思成译《世界史纲》为中心 
The Emergence of World — H. G. Wells’ The Outline of History in China
赵柔柔 185

译学新芽
清末新政时期《教育世界》翻译与张之洞及其幕府的关系
On the Relationship Between the Translation Activities of Jiaoyu Shijie (Educational World) and Zhang Zhidong and His Office during the Late Qing New Policies Period
胡梦颖 229
“共和”的创制
——简论“republic”一词的汉译定名与“共和”词义在近代的嬗变
The Making of “Gonghe” in Modern Chinese: Its Development and Transmutation
崔雋 263

外国翻译史论文选译
译者与民族文学的兴起
Translators and the Emergence of National Literatures
德利勒
朱迪斯 • 伍兹沃思
(合著)
李俐(译)
289
以重译立论
——19世纪汉学翻译中的经典形成、专业化和国际竞争
Retranslation as Argument: Canon Formation, Professionalization, and International Rivalry in 19th Century Sinological Translation
沈安德(著)
吴慧敏(译)
324
     
  私隱政策 | 免責聲明
香港中文大學翻譯研究中心2014版權所有