《重寫翻譯史》

孔慧怡著
本書為作者十五年來根據第一手材料研究中國翻譯史的心血結晶,也是她告別譯學界的最後一部作品,無論在材料、方法、理解及宏觀史學各方面,都與中國翻譯學現有的作品明顯不同。

This book is the fruit of fifteen years of basic research into Chinese translation history. It is a ground-breaking work in terms of material, methodology, interpretation as well as historiography, and is the author's last contribution to the field of Translation Studies.

目     錄
本書圖、表及附錄一覽   4
總序   5
引言   9
第一部分    從材料出發
談"譯"、"翻"、"翻譯" 與 "重譯"   19
中國佛經翻譯運動大事表   57
佛經外來譯者圖表   63
從譯本的流通看譯者的實際影響力   75
從《心經》和《金剛經》看佛經"新"、"舊"譯的實況   87
子虛烏有的偽譯——"大雲經"個案研究   102
第二部分    宏觀翻譯史
釐定歷史座標   113
中國的雙線翻譯傳統   121
歷朝政府翻譯活動   126
兩大文化翻譯運動   140
後記   174
參考書目選錄   176
人名索引   184
     

*唐以前存世文獻"譯"及"翻譯"條目表(佛教典籍除外):
《全漢文》、《全後漢文》、《全三國文.魏》、《全晉文》、《全宋文》、《全齊文》、《全梁文》、《全陳文》、《全後魏文》、《全後周文》"譯"及"翻譯"條目

  私隱政策 | 免責聲明
香港中文大學翻譯研究中心2014版權所有