Towards a History of Translating:
In Commemoration of the 40th Anniversary
of the Research Centre for Translation, CUHK

Volume I    On Translation


Edited by Lawrence Wang-chi Wong
with the assistance of Stephanie Cheuk Wong

ISBN 978-962-7255-36-9

Table of contents
Towards a History of Translating: An Introduction
    By Lawrence Wang-chi Wong
    Translated by Stephanie Cheuk Wong
7

General Remarks on Translation
    By Yan Fu
    Translated by C. Y. Hsu
31
Notes on Translating Poetry
    By Stephen C. Soong
35
On Translating Shakespeare
    By Liang Shiqiu
    Translated by Chau Siu-cheong and Derek Herforth
49
Lin Qinnan Revisited
    By Qian Zhongshu
    Translated by George Kao
67
A Contemporary Appraisal of Lin Shu
    By Zheng Zhenduo
    Translated by Diana Yu
85
Translating Chinese Poetry: My Aim and Scope
    By John Turner
91
Two Types of Misinterpretation:
    Some Poems from ‘Red Chamber Dream’
    By Stephen C. Soong
103
Whose Mountain is This:
    Gary Snyder’s Translation of Han Shan

     By Ling Chung
127
The Name and Nature of Translation
    By Frederick C. Tsai
141
The Translator, the Mirror and the Dream:
    Some Observations on a New Theory

    By David Hawkes
153
A Universal Vernacular:
    When ‘Taipei Characters’ Speak in English

    By George Kao
175
The Game of Names:
    A Note on Rendering Chinese Poetry into English Verse

    By Mimi Chan and Piers Gray
181
Three English Translations of the Shijing
    
By Wong Siu-kit and Li Kar-shu
193
Unto Myself Reborn: Author as Translator
    By Joseph S. M. Lau
227
H. A. Giles and His Translations
    By D. E. Pollard
245
Late Twentieth Century Orientalism and Discourses of Selection
    By Louise Edwards
267
‘The Carving of Insects’: Editor’s Introduction
    By Mary M. Y. Fung
281
     

  Privacy Policy | Disclaimer | Copyright © 2013 All rights reserved.
Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong.