Renditions

Nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988)


Table of contents

6 FOREWORD by Sir David Wilson, Governor of Hong Kong
7 PREFACE
PART I: FOLKLORE AND TRADITIONAL SONGS
13 The Story of the Great Protector, the Dog King (translated by P.K. Leung)
17 Twelve Hakka Folksongs (translated by C.H. Kwock)
25 Five Cantonese Love Songs (translated by Sir Cecil Clementi)
31 Selections from the Dianshizhai Pictorial (translated by Yang Qinghua with Don J. Cohn)

PART II: IMPRESSIONS OF HONG KONG
  Essays
37 WANG TAO: My Sojourn in Hong Kong: excerpts (translated by Yang Qinghua)
42 SUN YAT-SEN: Address to the Students of Hong Kong University
45 HU SHI: Hong Kong (translated by Zhu Zhiyu)
47 LU XUN: On Hong Kong (translated by Zhu Zhiyu)
54 BA JIN: Hong Kong Night (translated by Zhu Zhiyu with Don J. Cohn)
56 TAO FEN: In Hong Kong (translated by Zhu Zhiyu)
59 Al WU: One Night in Hong Kong (translated by Zhu Zhiyu)
  Poetry
63 HUANG ZUNXIAN: Hong Kong (translated by T.C. Lai)
64 KANG YOUWEI: Hong Kong and Macau (translated by T.C. Lai)
65 WEN YIDUO: Hong Kong (translated by Zhu Zhiyu)
Kowloon (translated by Zhu Zhiyu)
67 EDMUND BLUNDEN: The Sleeping Amah
View from the University of Hong Kong
69 ROBERT SIMPSON: Camp — Hong Kong Volunteers

PART III: FICTION
73 SAN SU: Hong Kong: "A Performance Artist's Paradise" from Two Decades of Hong Kong Oddities (translated by Geremie Barmé)
84 LIU YICHANG: Intersection (translated by Nancy Li)
102 HUANG SICHENG: The THC Tab (translated by Jon Solomon)
108 YI SHU: Home-coming (translated by Eva Hung)
114 XI XI: Begonia (translated by Hannah Cheung)
118 PENG CAO: The Red Horse (translated by Janice Wickeri)
125 XIN QI SHI: Missing Person (translated by D. E. Pollard)
132 ZHONG XIAOYANG: Greensleeves (translated by Cathy Poon)
146 NI KUANG: Antiques Alley: Two Short Stories (translated by Don J. Cohn)

PART IV: PROSE
155 AH LIAN: If I Had Roots Too (translated by D.E. Pollard)
157 CHAI WAWA: True Confession (translated by Janice Wickeri)
159 DONG QIAO:This Generation (translated by Jon Solomon)
On Taste (translated by Jon Solomon)
166 HUANG ZHAN: No Hope (translated by John Steinhardt)
168 SAN SU: Paying One's Last Respects is Both a Source of Anguish for the Living and an Insult to the Dead (translated by Don J. Cohn)
170 WANG TINGZHI: Support the Construction of Daya Bay Nuclear Power Plant (translated by John Steinhardt)
172 XIANG ZHUANG: The Overdevelopment of Language (translated by D.E. Pollard)
174 XIAO SI:Night Market (translated by D.E. Pollard)
Loneliness among the Mountain Flowers — Xiao Hong in Hong Kong (translated by Janice Wickeri)
182 ZHANG WENDA: I'm All for Fox Fairies (translated by D.E. Pollard)

PART V: POETRY
187 Selected Poems of the Thirties (translated by Rebecca Mok)
194 SHU XIANGCHENG: Seven Selected Poems (translated by Eva Hung)
199 HUANG KUO-PIN: Eight Selected Poems (translated by the author)
210 P.K. LEUNG: Lotus Leaves: Seven Poems (translated by Kwok Kwan Mun and Lo Kwai Cheung with John Minford)
222 ZHONG WEIMIN: The Whale Hunter (translated by John and Esther Dent-Young)

PART VI: DRAMA
235 P.K. LEUNG: Jasmin (translated by Jane Lai)

PART VII: ARTICLES
257 MIMI CHAN: Women in Hong Kong Fiction Written in English: the Mixed Liaison
275 CHANG TSONG-ZUNG: Visionaries and Icon Painters: One Aspect of Hong Kong Contemporary Art
293 PAUL FONOROFF: A Brief History of Hong Kong Cinema

PART VIII: 1997
311 Two Editorials from Ming Pao
316 LEE YEE: Playing by Peking's Rules (translated by Geremie Barmé)
320 HA GONG: Four Essays (translated by Don J. Cohn)
328 ZHENG CHIYAN: The Politics of Fishing: Two Essays (translated by Don J. Cohn)
335 LI YOU: Hong Kong-A Psychological Survey: excerpts (translated by Qian Weifa and Wang Suqin with Janice Wickeri)
346 YAU MA TEI: 1997 Rhapsody — A Prophetic Documentary Film (translated by Geremie Barmé)
   

  Privacy Policy | Disclaimer | Copyright © 2014 All rights reserved.
Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong.