rct
ics cu
 
   
Abstracts

主講
HUANG, Ko-wu
黃克武
戰爭與翻譯:抗戰時期中國的譯者與翻譯活動

The abstracts below are arranged in alphabetical order by authors’ surnames.
Author Title
CAO, Xinyu
曹新宇
陸鏡若與春柳悲劇
CHAPPELL, Jonathan
金山森
The Hidden Hand of Diplomacy: Interpreters and the Negotiation of Foreign Involvement in the Taiping War, 1860-1865
CHEN, I-Hsin
陳以新
The Translator as Innovative Sino-Western Universal Thinker: James Legge’s Dialogue with Zhu Xi in his Lunyu
CHEN, Liwei
陳力衛
《文學興國策》的譯者是誰?——從顏永京到林樂知
CHEN, Shuo-win
陳碩文
美化的肉感、跨文化的譯者:論曾樸《真美善》時期之唯美文學譯介
CHEN, Xin
陳昕
Interpreting in POW Camps in the Korean War
CHEN, Yanrong
陳妍蓉
譯者:隱形在文本的旅行中——一則聖經故事在明末清初的翻譯過程
CHEN, Yehua
陳燁華
Exploring the evolution of Chinese translators of Hispanic literature (1917-2015)
CUI, Feng
崔峰
「雙百」時期《譯文》對現代派文學的譯介——以陳敬容對《惡之花》的譯介為例
CUI, Jianguo
崔建國
WANG, Zeyu
王澤禹
Zhao Yuanren As A Translator in Promoting the Use of Vernacular Chinese and the Development of the Chinese Children’s Literature
DOU, Xinguang
竇新光
東亞近代初期文學交流中作為“仲介者”的中國譯者——以包天笑及其譯作《鐵世界》為中心
DUAN, Huaiqing
段懷清
清口譯——筆述的四種翻譯模式及其書寫政治
FU, Chong
傅翀
文以何載道?——鳩摩羅什的「莊嚴論」與印度古典詩學
GAO, Fang
高方
中法文化擺渡人——里昂中法大學留學生譯者群體研究
GUO, Shirong
郭世榮
Alexander Wylie’s Contribution to the Transmission of Chinese Scientific Knowledge to Europe
HAO, Ji
郝稷
Journey to the West: Xiyou ji and Its Translators in the Anglophone World
HE, Hongtao
何洪濤
嚴復與王亞南對《國富論》基本理論的不同理解:以地租為例
HEIJNS, Audrey
曾麗雯
Gustaaf Schlegel and his Dutch-Chinese Dictionary
HSU, Kuang-tai
徐光台
從羅明堅到利瑪竇:身分認同、「天主」和「天主教」中譯的源起與意義演變
HUANG, Ya-Hsien
黃雅嫺
張東蓀與柏格森的《物質與記憶》
IRIE, Takuryu
入江沢竜
文革背景下的中日邦交過程中的譯者
JIN, Haina
金海娜
中國無聲電影的譯者群研究
JI, Zhigang
紀志剛
「幾何」之學何以感動中國?——利瑪竇《譯幾何原本引》的文化闡釋
KANG, Zixing
康子興
經濟、國家、文明:嚴譯「原富」的三重意義
LI, Bo
李波
The Chinese Translation of Foreign Detective Stories in The Chinese Mail (1904-07)
LI, Jessica
Tsui-Yan 李翠恩
Eileen Chang as Self-Translator
LI, Jianli
李建立
當代「西方現代派」文學資源的「蘇東化」現象考——以譯者為中心
LI, Jin
李今
以洋孝子孝女故事衛道——林譯西洋「孝友鏡」系列論析
LI, Li
李俐
十九世紀末二十世紀初中西史學思想的交會──論沙畹《史記》翻譯與王國維史學研究的關聯
LI, Liwei
李莉薇
1920年代日本「京劇通」的京劇譯介及其文化史意義——以井上紅梅為例
LIAO, Chia-hui
廖佳慧
當代讀者眼中的佛經譯師鳩摩羅什
LIN, Jihong
林繼紅
譯經者釋道安:印度佛教中國化及其傳播的先驅者
LIN, Peixuan
林佩璇
文化共謀視角下的嚴復聖經譯事研究
LIU, Huawen
劉華文
Yan Fu’s Trans-hermeneutics: A Historical Perspective
LU, Ying
陸穎
探尋光明,收融結晶——主編《文學》時期傅東華的文學翻譯貢獻(1933-1936)
MA, Shikui
馬士奎
作為文化使者的譯者——早期留學人員譯介中國文學經驗考察
MA, Xiaodong
馬曉冬
認同與距離——李健吾與《愛與死的搏鬥》
MOLOUGHNEY, Brian 你來恩 Translating History: Arthur W. Hummel’s Autobiography of a Chinese Historian
MOORE, Robert The Total Translation: Zeng Pu and the Creation of the Human
NI, Xiuhua
倪秀華
游走在中外文化間的離散譯者——姚莘農雙向翻譯活動考察
NIE, Fuling
聶馥玲
作為晚清科技著作譯者的華蘅芳
ODOR, Erin

The Huajian ji as English Ballad:
A Case Study of Literary (Re)Translation

OUYANG, Dongfeng
歐陽東峰
《西遊記》的西遊之旅——晚清傳教士李提摩太英譯本考察
PAN, Hong
潘紅
逐頁建構現代性:曾廣銓譯《長生術》修辭話語和世界認知
PAN, Shaw-Yu
潘少瑜
末日意象的變形與重構:論包天笑的終末小說翻譯
PENG, Jianhua
彭建華
論玄奘的《說無垢稱經》重譯
SASAOKA, Atsuko
笹岡敦子
佐藤春夫所傳遞的森醜之助——以〈魔鳥〉為中心
SHEN, Guowei
沈國威
嚴復科學思想的淵源——以《天演論》為中心的討論
SI, Jia
司佳
十九世紀來華新教傳教士的翻譯策略與翻譯觀——以米憐為中心的討論
SIEBER, Patricia 夏頌

Peter Perring Thoms (1790-1855), the Early Nineteenth-Century Cantonese Sphere of Letters. and Anti-Imperialist Politics

SIU, Sai Yau
蕭世友
譯、使合一:東漢朝廷「邊族翻譯使節」之外交職能探論
SONG, Farrah Lijuan 宋麗娟

Thomas G. Selby (1846-1910) and the Translation of Vernacular Fiction from the Cantonese Collection Su hua qingtan (1870)

SONG, Xue
宋雪
文本重構中的晚清圖景——19世紀漢語讀本中三種《西廂記》改寫本研究
ST. ANDRÉ, James 沈安德 The Translator as Cultural Ambassador: Gu Hongming and Lin Yutang
SU, Ching
蘇精
《澳門新聞紙》的版本、底本、譯者與翻譯
SUN, Kai
孫凱
論道安的難言之隱及真實主張
SUN, Luodan
孫洛丹
漢文圈另一種翻譯的可能——以黃遵憲《日本國志》的寫作為中心
TANG, Xinyu
唐欣玉
「刺探好惡,研究利弊」:論曾廣銓的翻譯活動
TSAO, Richard
曹經鴻

日治時期巡查部長語學試驗中之通譯角色功能——以1921-1934年之考題為例

TSANG, Dawn
曾飛茹
Ezra Pound’s “Histrionic Translation” and Cultural Appropriations of Cathay
TSANG, Fanyu
曾繁裕
Integration of French Ideology and Chinese Painting Methodology: Fu Lei’s Translation Theory and its Pragmatic Practices before and after the Second Sino-Japanese War
TSUI, Chung-hui
崔中慧
從竺法護《諸佛要集經》探初期佛經之譯傳
WANG, Dongmei
王冬梅
斯當東翻譯《大清律例》動機及倫理觀探究
WANG, Hongtao
王洪濤
中國古典文論英譯與西傳進程中的譯者主體
WANG, Yan
王琰
蘇煬悟與中國兵學典籍的西傳
WANG, Yuechen
王悅晨
譯/易者:論傳教士與太平天國聖經的關係
WANG, Zhixi
王志希
法蘭西「密碼」——清季使法外交官陳季同翻譯《拿布倫律例》的歷史語境
WEI, Sophie
Ling-chia 魏伶珈
Divine Language to Decipher God’s Encoded Messages—Jesuit Figurists’ Transformation of the Yijing’s Numbers
WONG, Lawrence Wang-chi 王宏志
Thomas Manning (1772-1840): the Eccentric Translator of the Amherst Mission
WU, Siying
吳巳英
生命社成員對實驗主義宗教觀的譯介
WU, Xiaofang
吳曉芳
猴子的「英雄傳」:論亞瑟·韋利對《西遊記》的改寫
XIA, Tian
夏天
19世紀後期中日外交官古典小說譯出比較——以陳季同與末松謙澄為中心
XIN, Hongjuan
辛紅娟
楊憲益詩歌翻譯風格嬗變研究
YANG, Cheng-shu
楊承淑
《語苑》裡的雙面角色:跨界於警察與法院的譯者
YANG, Zhuo
楊焯

攜來「魔毯」的人:十九世紀國際法譯介進程中的丁韙良

YAO, Dadui
姚達兌
譯者的交往網絡:最早《道德經》英譯本(1859)的譯者
YAO, Lan
姚嵐
The Emerging Master, Zhou Zuoren’s First Translation Attempt — The First Chinese Face of Edgar Allan Poe
YE, Jun
葉雋
馮至1950年代的海涅漢譯與文化失語
YE, Yangxi
葉楊曦
譯者隱退:論幕末明治的中國行紀、漢文筆談與翻譯觀念
YU, Ling
禹玲
湘籍翻譯家錢歌川研究
YU, Po-ching
游博清
廣州通事統計與部分人物考(1760–1840)
YU, Qiong
余瓊
Britain’s Perception of China and the Chinese –T. T. Meadows (1815-1868), interpreter and cultural mediator
YU, Wen-hsin
余玟欣
Voice for Sherlock Holmes -Detective Stories Translators in Late-Qing China
YUAN, Li
袁莉
異的考驗——從莫言在法國的譯介想到百年前林譯《茶花女》
YUAN, Limei
袁麗梅
作為留學生的譯者——20世紀初外國文學進入中國的路徑探析
ZHANG, Chunbai
張春柏

文化自譯者的任務和策略

ZHANG, Zheng
張政
被遺忘的的譯者:魏象乾及其翻譯思想

ZHENG, Ethan Yiting
鄭怡庭

「非」常愛國:論林譯哈葛德《斐洲煙水愁城錄》與《鍾乳髑髏》非洲探險與中國國族建構
ZHONG, Xiaowen
鐘曉文
作為修辭的誤讀:花之安《孝經注疏》英譯與中國倫理認知
ZOU, Zhenhuan 鄒振環 建構物理學新知識的譯者:伍光建與《最新中學物理教科書》

 

 


 

 

 

 
Privacy Policy | Disclaimer | Copyright © 2015 All rights reserved.
Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong.