| 
 
 
 
 
 |  | 
        / Download the full version
 Abstracts below are  arranged in alphabetical order of authors' surnames.      
 
        
        
          | Abdulla, A.K. | Translation and    Subversion |  
          | Bahrawi, Nazry | Ideology, Patronage and Translation in Malaysia: Malay Supremacy and Umno  Politics in the Malay translation of Syed Hussein Alatas' The Myth of the Lazy  Native |  
          | Chakraborty Dasgupta, Subha | Plurilingual Resonances, Concepts and Interventions:  Translations in Late Nineteenth and Early Twentieth Century Bengal |  
          | Chang Namfung | On  the Aim of the Asian Translation Traditions Conferences |  
          | Cheung, Martha | “Beyond Eurocentrism in Translation Studies: Introducing a  Research Project for International Collaboration” |  
          | Chittiphalangsri, Phrae | King Vajiravudh as a Translator: Thai Literary Polysystem at  the Era of Modernization |  
          | Cho, Sung-Eun | Translating Korea’s  First Feminist Voice: Case Study of Na Hye-seok' Gyeong-hui |  
          | Chou, Andrew | Loyal to Whom? Liaison Officers in the Army, ROC, 1950s |  
          | Chu Chi Yu | Revisiting Functionalist  Text Typology in Translation |  
          | Clements, Rebekah | Methodological challenges in the study of pre-modern Japanese  translation traditions |  
          | Cui Wendong | Translating National Character: Treatments of Chinese Image  in Chinese Translations of The Farther Adventures of Robinson Crusoe in Late  Qing |  
          | Curran, Beverley | Noh Directions: The circulation of ideas in the translation  theory and criticism of Nogami Toyoichiro |  
          | Faiq, Said | A Cultural Assessment of Medieval Arabic translation |  
          | Fogel, Joshua | Chinese Translations of Japanese  Poetry in the Ming Period |  
          | Haddadian Moghaddam, Esmaeil | Agents of translation in the modernization of Iran:  towards an “agent model” |  
          | Halkias, Georgios T. | Translating the Foreign  into the Local: Production and Reproduction of Buddhist Texts from Imperial Tibet |  
          | Henitiuk, Valerie | Translating Readers: The 
          Initial Western Response to Japanese Literature |  
          | Hill, Michael | Resisting Translation: Esperanto in Early Twentieth-Century China |  
          | Hsu Chu-ching | Language Ideology in Translation: Examples from Mark Twain’s  Adventures of Huckleberry Finn |  
          | Huang Kowo Max | Translating “Sociology” in the Late Qing |  
          | Huters, Theodore | Wenxue and New Practices of Writing |  
          | Hyun, Theresa | ‘What’s in a Name?’ North Korean Literary Translators and the  Appropriation of Foreign Cultures from the Late 1940s to the mid 1960s |  
          | Jedamski, Doris | Of Butterflies and  Camellias – French Literature in Malay |  
          | Kar, Supriya | The Moon and the Mirror: Changing Images of Literary  Translation in Orissa |  
          | Kornicki, Peter | Why did Hayashi Razan translate Chinese texts? |  
          | Kothari, Rita | Translating Banni: The Invisible Nation |  
          | Kwan Sze Pui Uganda | Patriots or traitors? Chinese Protector in the  British Colonial Government of the Strait Settlements in the mid nineteenth  century. |  
          | Lai  Tsz-yun Sharon | An Ill Fated Translation of Ill Fated Lovers: On the Two Earliest Chinese  Translations of Wuthering   Heights |  
          | Lee Gong-way | A Critical Analysis of Lin Yu-tang’s Translation Theory |  
          | Lee Ken-fang | Manipulating Literary Fame: A Study of Chinese Translations  of Virginia Woolf's Works |  
          | Li Xilao | Who’s Wu Tao? ---A Pioneer Translator’s Life and Work |  
          | Liang Zhifang | Looking at Self Through Gaze of the Other: Chinese  Translations of Pearl Buck’s China Novel The Good Earth |  
          | Lung, Rachel | Interpreting Traces in an Archived Kirghiz  Account in Medieval China |  
          | Meade, Ruselle | The Cultural Shaping of Engineering: Adaptation of Rankine’s  engineering science in early Meiji-era   Japan |  
          | Mizuno, Akira | Development  of conflicting translational norms in Meiji and Taisho periods: The influence  of translation on the formation of modern Japanese literature |  
          | Naganuma, Mikako | Nogami Toyoichiro’s “On Translation” and its implications |  
          | Nanjo, Etsuko | Acceptance of “foreignisation” in translation and school  textbooks in Meiji Era (1868-1912) |  
          | Okayama,  Emiko | Translation and Transformation of 水滸伝 (Suikoden) in Japan |  
          | Pansare, Megha | The Translations of Russian Literature into Marathi  Polysystem in the colonial and neo-colonial context |  
          | Qian Nanxiu | Translating the West in the Name of Reform: The Late Qing  Woman-translator Xue Shaohui (1866-1911) |  
          | Raine, Roberta | “The Translator in Tibetan History” |  
          | Ramakrishnan, E.V. | Translation and the Literary Public Sphere: The Role of  Translation in Radicalizing Literary Sensibility in Malayalam Literature during  the 1930s and 40s |  
          | Sato, Miki | Deviation from or (Re-)Creation of the Translation Tradition  in Japan? |  
          | Sato-Rossberg, Nana | Translator Visibility in Self-Translation: Chiri Yukie and  Ainu Myths |  
          | Satyanath, T.S. | Commentary as Interpretation and Translation in Medieval  Indian Representations |  
          | Shin Jae-ho | Translation and sinicization: Xiaojing translation in Tuoba Wei and Mongol Yüan |  
          | St. André, James | “Lessons  from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-stage Process” |  
          | Uchiyama, Akiko | Wakamatsu Shizuko: A Study of a Meiji Female Translator in Japan |  
          | Vardar,  Ayza | Translated West in the Early Modernization Phase of Turkey |  
          | Villareal, Corazon D. | Translation and Performativity in the Philippines |  
          | Wakabayashi, Judy | ReOrienting Translation Studies: Toward Commensurability |  
          | Wei Ling-Chia | Translation Transcends?—Transnational Agents of Religions in China— |  
          | Weissbrod, Rachel | Translation and its Absence in Israeli Films Featuring  Foreign Workers from East Asia |  
          | Woesler, Martin | Choices  of subjectivity and randomness - Non-representativeness as a characteristic of  the cultural field of the translation of German literature into Chinese |  
          | Wong Man Kong | Colonialism and the Politics of Translation in Early Hong Kong |  
          | Wong, Lawrence Wang-chi | “Chouban yiwu (Managing  the Barbarians)”: Westerners as Barbarians in the Translation History of the 19th  Century China |  
          | Xiong Ying | Translations and Sino-Japanese Literary Communication in Manchukuo |  
          | Yan Tsz Ting | Collaborative Translation and the Transmission of Science: A  note on Alexander Wylie and Li Shanlan’s translation on western mathematics |  
          | Zha Mingjian | Power Discourse, Translation Selection and the Manipulation  of World Literature: A Chinese Perspective |  
          | Zheng, Ethan Yiting | Three Ends of the World:   Intertextuality among Camille Flammarion's OMEGA: The Last Days of the  World, Liang Qichao's Shijie mori ji, and Bao Tianxiao's “Shijie mori ji.” |  
          |  |  
        
          | Author: Abdulla, A.K.Affiliation: English Department, University of Sharjah,    UAE
 Abstract:
 Translation and    Subversion  Translation has always been described in different metaphors as a    vehicle, a means, and a bridge between nations, bringing knowledge, wisdom,    and new modes of thinking to the receiving culture. In medieval times, in    Baghdad, the House of Wisdom under    al-Ma'mūn (reigned 813-833 A.D.) was a    unique experience in the Arabic and Islamic culture, which helped not only    preserve the philosophy and sciences of the Greeks, Persians and Hindus but    also improved them through the numerous translations, commentaries, and    explanations which scholars provided for texts, and eventually disseminated    them to the Western World. 
 Unfortunately, there are a few instances when a poor translation    damages those bridges and renders the source text inaccessible. The same translators    who otherwise are harbingers of new ideas and modes of thought could hinder    the communication between nations. The most glaring example in Arabic    translation movement is the translation of Aristotle's Poetics into Arabic by Abi Bishr Matta bin Younis al-Qina'ay    (935). Two centuries later, Averros [ Ibm Rushd] made an abridgement tin    Arabic that was translated into Latin in the thirteenth century by Hermann.    Both translation and abridgement had disastrous consequences on Arabic    criticism. Because the translator was unfamiliar with the Greek poetic genres    and the traditions of poetry, he enforced Arabic poetic traditions, genres,    and values on the Greek text. The result was that The Poetics was never understood by the Arabs nor assimilated    into their literary studies.
 TOP |  
          |   |  
          | Author:  Bahrawi, NazryAffiliation: Department    of English and Comparative Literary Studies, University of Warwick, UK
 Abstract:
               Ideology, Patronage    and Translation in Malaysia:Malay Supremacy and Umno Politics in the Malay    translation of
 Syed Hussein Alatas' The Myth of the Lazy Native
               The dominant postcolonial view that translations    by the colonised often serve to unshackle hegemony begs the question: Is it    always a case of “the Empire translating back” (Bassnett    and Trivedi 8)? Put another way, could a    translation by formerly colonised group subjugate as much as liberate? Focusing on the Malay translation of Syed Hussein Alatas’ The Myth of the Lazy Native (1977)    with the Indonesian translation as a foil for comparison, this paper will    argue that a privileged class of the formerly suppressed colonised subjects    is indeed capable of reproducing the suppressive rhetoric of their former    masters. Hailed as a seminal work that has decentred the European colonial    endeavour to subjugate natives into a subservient position, Alatas’ Myth has been described by some scholars as a precursor to Edward Said’s oft-cited theory of Orientalism. Myth’s influence could be gleaned    from the fact that it has been cited by at least 76 academic works. With    close reference to Lefevere’s concept of patronage    in translation, this paper will read the variegated ways in which the Malay    adaptation takes a sinister turn in subjugating the Malaysia’s other ethnicities to a racialised ideology known as ketuanan Melayu (Malay supremacy) that is the    bedrock philosophy of Malaysia’s    ruling political party, the United Malays National Organisation (Umno). By factoring in the extratextual    context, this paper will also posit that the Malay translation of Myth qualifies as a political    challenge to Dr Mahathir Mohamad, then Malaysian    prime minister, when he was seen to be at his weakest. TOP |  
          |  |  
          | Author: Chakraborty Dasgupta, SubhaAffiliation: Department    of Comparative Literature, Jadavpur      University, India
 Abstract:
               Plurilingual    Resonances, Concepts and Interventions:Translations in Late Nineteenth and Early Twentieth Century Bengal
 
 Translation activity in    the late nineteenth and early twentieth century in Bengal    emerges from a multilingual context and a multilingual impulse. This is    manifested not just in the fact that the same translator often translates    from languages as distant as Sanskrit and English or even that compilations    consist of translations from many languages, but also the fact that the very    language into which one translates bears traces of various forms and idioms    as well as of different languages      Also even after translation activities receive an institutionalised    form after the Vernacular Literature Society or the Society for Translation    into Bangla is set up in 1851, ideas and concepts    regarding 'translation' continue to vary and one finds a considerable number    of terms by which the transfer from one language to another is designated.    These terms are often amorphous and include a whole range of perceptions    related to borrowing, imitation and transformation. The plurilingual    resonance, the nature of translation and interventions through translation    that this basic premise designates would be the subject matter of my paper. I    would like to argue that it is possible to think of continuity in terms of    the historiography of translation in the region based on an ethics of sharing    and of moving together. TOP |  
          |  |  
          | Author: Chang NamfungAffiliation: Department    of Translation, Lingnan University, Hong Kong
 Abstract:
 
 On the Aim of the    Asian Translation Traditions Conferences               The aim of    the Asian Translation Traditions conferences, which is “to challenge the    Eurocentric bias of Translation Studies by exploring the richness and    diversity of non-Western discourses and practices of translation”, is    apparently formulated on the still-to-be-proved assumptions that the    dominance of Western theories is caused by power differentials instead of    academic superiority. Such postcolonialist thinking    is based on a strong, prescriptive version of cultural relativism, which    claims—without presenting any evidence or even in disregard of evidence to    the contrary—that “cultures are    equally valid” or that “no culture is superior to another”, presumably on the    grounds that any standards for measuring the validity of cultures must be    ethnocentric. However, there are objective and cross-culturally intersubjective standards for certain aspects of    cultures, such as academic research and human rights, and by these standards    some cultures are indeed superior to others. Behind the desire to avoid    criticizing peripheral cultures is a concern for political correctness,    sometimes at the expense of the truth. TOP |  
          |  |  
          | Author: Cheung, MarthaAffiliation: Department    of Translation, Hong Kong Baptist University,    Hong Kong
 Abstract:
 "Beyond Eurocentrism    in Translation Studies:Introducing a Research Project for International Collaboration"
               This article examines,    in the context of Chinese discourse on translation, a phenomenon observable    in translation studies in the Euro-American world in the last few decades,    and that is, the reconceptualization of    translation. Based on historical research, the article shows that in    different periods in the history of translation in China, there have been    repeated attempts to respond to the realities of translation of the time by    offering new (as opposed to established) conceptualizations and explications    of fanyi 翻譯    (translation). What these conceptualizations are will be analyzed with    reference to a number of texts taken from different periods of Chinese    discourse on translation. The article will also explore the connections    between and amongst these conceptualizations and show how a mental frame    could be produced that could serve as the blueprint of a project of    international collaborative research, one in which ethnocentric bias of all    kinds will have no place. In the last section of the article, the author will    carry on with the tradition of reconceptualizing    translation by offering one more definition of fanyi (translation).  TOP |  
          |  |  
          | Author: Chittiphalangsri, PhraeAffiliation: Department    of Comparative Literature, Chulalongkorn      University, Thailand
 Abstract:
               King Vajiravudh as a    Translator:Thai Literary Polysystem at the Era of Modernization
               The reign of King Vajiravudh (1910-1925) saw a number of developments as    part of the nation’s modernization scheme. Newspaper, university, railway and    air transportation were among the long list, which also expands to include    more abstract media such as literature. King Vajiravudh,    or Rama VI, (1881-1925), who was the first Siamese King to receive an    education in the West, introduced a wide range of European literary genres    and styles through many of his compositions, translations and adaptations of    plays, musicals, novels and short stories, ranging from the works of    Shakespeare, Tristan Bernard to Sir Arthur Conan Doyle.  It was the first time the Thai    audience experienced a European-style play in which actors used everyday    language and common gestures, instead of the traditional Thai dramatic piece    that was filled with elaborated, poetic verses with which the actors    gracefully danced along. His translations of short stories and novels also    added new definition to the word ‘literature’ in Siam where wannakadee (literature) referred mainly to works written in verse. While King Vajiravudh was widely seen as a prominent literary    figure, very little has been mentioned about him as a translator, whose    importation of European literature into Siam changed the Thai literary    production and consumption to a large extent, and marked the milestone of    literary modernization in the Thai history. Using the framework of Even-Zohar’s polysystem theory, this    paper aims to present the case of translation and modernization in Thailand    as an interaction between the local and the Western literary systems. It also    explores the aspect of ‘adaptation’ in King Vajiravudh’s    literary translation agenda, which was partly the result of his nationalism    campaign. It then summarises the role of King Vajiravudh as translator and its effect on the country’s    literary polysystem. TOP |  
          |  |  
          | Author: Cho, Sung-EunAffiliation: Department    of English Interpretation and Translation, Hankuk    University of Foreign Studies, South Korea
 Abstract:
               Translating Korea's    First Feminist Voice:Case Study of Na Hye-seok' Gyeong-hui
  This presentation is a    case study, from a translator's point of view, of some unique characteristics    which mark the process of translating the works of a feminist writer in    Colonial Korea. Na Hye-seok is one of the first    Koreans to graduate form a Japanese art college and is considered to be the    most famous member of the first generation of the so-called “New Women” in Korea. Her    short stories, essays and poems reveal her female consciousness, discussing    how deeply she thinks about what it means to live as a woman in a deeply    patriarchal society and how earnestly she strives to overcome the problems    she has had to face as an educated women of the period.
 The presentation will    attempt to detail the processes that the translator chose to adopt for    translating Na Hye-seok's short story Gyeong-hui. The    measures that were employed in translating the cultural elements and the    uniquely feminine voice in the text will be discussed in the presentation. The    presentation will also proceed to discuss why the works and subsequently the    translations of Na Hye-seok had been excluded from    the literary canon. Translation can be said to be the most active form of    reading and interpretation, and this paper aims to offer a viewpoint from a    translator involved in translating a minority text into English.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Chou, AndrewAffiliation: Department    of Applied English, Kai-nan      University, Taiwan
 Abstract:
               Loyal to Whom?    Liaison Officers in the Army, ROC, 1950s  German Functional School that highlights Skopostheorie leaves one epistemological gap for us to    fill in, and that concern may go beyond either Nord or Holz-Mattai    harbors. To be sure, unsatisfied with the Theory of Translation Action    initiated by Holz-Mattai, who sought to marginalize    source texts as information only (Munday: 2001, p.    78), Nord insisted that “faithfulness” and “loyalty” are two binding    principles to tackle the current relativist trend (Nord, 1997: p. 125).    Nevertheless, the question regarding the object translators’ are loyal to    remains. That said, what would translators’ loyalty go to, if a lacuna    happens in the translation process? When Nord argued for the need to    commission the translators in a top-down mode so that loyalty can be assured (Nord,    1997, p. 67), what if there is no existing hierarchical structure to ensure    the top-down order in a multi-national context?
 To address the above    questions, this paper examined a case “of particular Asian translation    traditions” and “particular translators”, as suggested by the 4th    Asian Traditions Conference, by observing translation action of the liaison    officers in the Taiwanese army, 1951-1958. These translators could be    particularly treated in that they were characterized by a set of stable    ideologies—patriotism—and relative less freedom of translation strategies in    hand. Methodologically, the paper would take Sorokin’s notion of vacancy    derived from the lacuna model (Ertelt-Vieth, 2003)    as an independent variable to test a hypothesis: these liaison officers could    possibly only be “loyal to” their government authorities. After the census of    roughly two hundred pieces of documentary texts going between the Liaison    Bureau, Ministry of National Defense, Republic of China, and Military    Assistance Advisory Groups, US were collected and analyzed, the paper in the    end hoped to identify intervening variables in the link between    targeted-orientation and loyalty suggested by the Functional School.    The result may also falsify the presumed stance of German Functional     School that translation    is never a-political.
 Keywords: Theory of Translation    Action, Loyalty, Lacuna Ertelt-Vieth, A. 2003. How to Analyse    and Handle Cultural Gaps in German Everyday Life. Retrieved December 1, 2009    at www.interculture-online.info .Munday, J. 2001. Introducing    Translation Studies: Theories and Applications. London    and New York:    Routledge.
 Nord, C. 1997. Translation as a Purposeful Activity: Functional    Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Chu Chi Yu Affiliation: Department of  Chinese and Bilingual Studies, The Hong    Kong Polytechnic University
 Abstract:
 Revisiting Functionalist Text Typology in Translation Translation  is a process of decision making. Throughout history, translators and scholars  have tried to base their decisions on the text type. On the basis of Karl  Buhler’s organon model (1934) and Roman Jakobson’s modified version (1959),  Katharina Reiss (1971, 1989) and Peter Newmark (1973, 1981, 1984) developed  their text typologies, and established the relationship between text type and  translation strategy. However, their categorizations of sub-types -- text  varieties under each text type -- deviate from Buhler’s original intention. For  example, Reiss restricts expressive texts to solely serious literature, and  excludes other non-literary texts which could have an expressive function;  Newmark places legal texts first under vocative function and later under  expressive function. This paper proposes a categorization of sub-types by going  back to Buhler’s model. TOP |  
          |  |  
          | Author: Clements, RebekahAffiliation:  Faculty of Asian and Middle Eastern  Studies, University of Cambridge, UK
 Abstract:
             Methodological    challenges in the study ofpre-modern Japanese translation traditions
  The shifting and contentious meaning of “translation” in the European    tradition(s) has long been a source of debate among translation theorists.    Even if a definition could be pinned down for our own time and place, there    remains the question of how to deal with past translation cultures where    practices and terminology do not usually map neatly on to our own. For    scholars based in “the West,” moreover, these problems are compounded when    the attempt is made to study translation traditions further afield.
 The case of pre-modern Japan    is particularly complex, with transfer into a variety of registers and    scripts from both classical and vernacular Chinese, classical Japanese, Dutch,    Latin, and more. Of the few scholars who have studied “translation” in pre-modern    Japan,    many have used English terminology unquestioningly, or have employed modern Japanese words(usually    hon’yaku and hon’an) as a framework for understanding a    time when translational practices and terminology were very different from    today. Although “hon’yaku” does appear in some translational works during    Edo-period Japan    (1600-1868) for example, it does so amongst a plethora of other terms which    are no longer used, and which have hardly been investigated. This paper will sketch    a historical outline of some of these and what they reveal about the conceptualization    of “translation” and the diverse translational activities which existed in    pre-modern Japan.    It will also consider the question of how to write about this pre-modern,    non-Western tradition in English and as a scholar in the modern Western translation    studies discipline.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Cui WendongAffiliation: School of Chinese,    The University of Hong Kong, Hong Kong
 Abstract:
 Translating National Character:Treatments of    Chinese Image in Chinese Translations of
 The Farther Adventures of Robinson    Crusoe in Late Qing
 
              Although Daniel    Defoe distorted the image of Chinese people in The Farther Adventures of    Robinson Crusoe, this novel was surprisingly    popular in late Qing    and three    Chinese translations came into publication within four years (1902-1906). Living in the time when China was threatened with colonial intrusion    and believing that the decay and decline of China was partly caused by the    flaws in Chinese national character, the translators used Defoe's novel as a    critique to arouse self-criticism among Chinese readers in the hope of    revitalizing the nation. In order to ensure the acceptance of the renditions    among readers, most of whom took pride in Chinese culture, these patriotic    intellectuals rewrote this part by transforming, deleting and adding information rather than repeat Defoe’s “humiliation” faithfully. Based on the textual and contextual    analysis, this article attempts to interpret the historical significance of    their treatments of Chinese image. The three    versions, related    closely with the intellectual trend named “critique    of Chinese national character”, marked    the beginning of using fictions as tools of    critiquing national character in Chinese literary history. By exploring the    translators’ anti-colonial stance, this article also aims to    differentiate the national character discourse in the translations, a kind    of nationalist discourse, from the racist    discourse in the original. But when    conveying their criticism of Chinese people, the translators all invoked the authority of English culture and did not reflect upon the    theory justifying the English    cultural hegemony, thus paradoxically contributing to the asymmetrical power relation between Chinese and English culture. 
 Key words: Chinese translation, national character, late Qing, nationalism,    racism
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Curran, BeverleyAffiliation: Department    of Intercultural Studies, Aichi Shukutoku University,    Nagoya, Japan
 Abstract:
             Noh Directions: The    circulation of ideas in the translation theory and criticism of Nogami Toyoichiro
  In 1932, the influential    Japanese publisher Iwanami Shoten issued Honyakuron, a    discussion of translation by Noh scholar Nogami Toyoichiro. The concepts are borrowed, as Nogami takes several terms, explanations and examples    from Translation and Translations:    Theory and Practice, John Percival Postgate’s    1922 study of the principles and practice of translating Latin and Greek    verse and prose. In 1938, Nogami published a    much-expanded study, Honyakuron – Honyakuronto jissai (Translation: theory and practice); in    addition to the first section, which reproduces the 1932 text, this later    study contextualizes the Postgate concepts by    considering how the translation of classic Japanese works, specifically, Noh    plays compares with that of classic Greek poetry. Further Nogami    considers the implications of shifting direction in translation in his    critical responses to Western translations of Noh works and his suggestions    for Japanese translators. In his discussion of translation theory and    practice, Nogami pits Japanese against seiyôgo (Western languages), which boils down to    English, French and German, but is seldom if ever referred to in such specific linguistic terms, although he takes different    approaches to translation depending on the direction it takes. 
 Since his death in 1950, Nogami has been remembered as a Noh scholar rather than a theorist and    practitioner of translation, but his role in the circulation of ideas about    translation should not be overlooked. In this paper I would like to discuss Nogami’s text and his views on translation, including how    his approach provokes different views of the past and how it is remembered    and reconstructed.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Faiq, SaidAffiliation: Department    of Arabic & Translation Studies, American University    of Sharjah (AUS), UAE
 Abstract:
 
 A Cultural Assessment of Medieval Arabic    translation  An examination of the    history of translation is vital for a discipline that affects the contact    between peoples interculturally (even intraculturally). Translation was the first and basic    means for civilized interaction (from hieroglyphy    into Greek, from Greek into Syriac, from both into    Arabic, and finally from Arabic into Latin and other European languages, and    today from the latter to the rest of the World).  A historiography of translation should    examine translation as a cultural movement that stems from and affects    crisis, nation-building, and identity.Within this context, the    purpose of this contribution is to assess what history labels Medieval Arabic    Translation (MAT) in terms of its culture and in terms of how it dealt with    accommodating foreign cultures into Arabic, a hitherto predominantly literary    language and of limited geopolitical influence.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Fogel, Joshua Affiliation: York Centre for Asian  Research, York University, Canada
 Abstract:
 
 Chinese Translations of Japanese Poetry in the Ming Period This  paper will examine an extraordinary although little-known text dating to the  late sixteenth century, Riben kao (A study of Japan) by Li Yangong and Hao Jie.  One fascicle of this work contains a rigorous explication of thirty-nine waka  (Japanese poems of thirty-one syllables) and an array of other linguistic  devices for explaining to a Chinese readership how Chinese graphs are used by  Japanese. This presentation will introduce the Riben kao, show how it explains  Japanese poetry, and attempt to trace where its authors may have acquired such  phenomenal learning at this early date. At a time when awareness in China of  Japan and the Japanese was on the rise, the Wanli reign and the rise of pirate  attacks on the South China coast from Japan, a number of important works by  Chinese authors attempted brief examinations of the Japanese languages, but  these tended to be at best rudimentary and at worst facile or even error-laden.  By contrast, the Riben kao is an astonishingly erudite work. TOP |  
          |  |  
          | Author: Haddadian Moghaddam, EsmaeilAffiliation: Translation and Intercultural Studies,  Rovira i Virgili University,   Spain
 Abstract:
             Agents of    translation in the modernization of Iran: towards an "agent model"               Translation from foreign    languages was one of the ways in the “modernization projects” of Iran    that began in the Qajar dynasty (1797-1921). Iran’s    defeats in her first round of wars (1804-1813) with Russian troops created a    pressing need for translation of military texts in order to reform the    Iranian troops. Translation shaped the later modernization projects from the    establishment of the Dar al-Fonun (House of    Techniques) – the first modern school of    higher education in Iran    in 1851– to the establishment of first modern    publishing houses in the early twentieth century. In response to recent calls    for the change of focus from translation as texts to the translators    themselves (Pym 2006; Milton and Bandia 2009, Chesterman 2009 among others), the aim of this article is    twofold. First, it provides a historical account of translation in    contemporary Iran    in three subsections: modernization and the Qajar    dynasty (1797-1921); Pre-Revolution Iran (1922-1979); and Post-Revolution    Iran (1979- ). Secondly, in the light of a recent model proposed by Chesterman (2009: 19) as “the agent model” in research in    Translation Studies, the focus is given to the critical roles played by    translation agents in the historical periods mentioned above. In doing so,    particular attention is given to certain Iranians including translators and    publishers who played significant roles in the modernization of Iran by    highlighting their role as translation agents as opposed to those who have    viewed them as “westernized”, “dependent”, and “censor” agents.Keywords: translation agents, agent model, modernization, contemporary Iran.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Halkias, Georgios    T.Affiliation: School of Oriental and African    Studies, University of London,     UK
 Abstract:
             Translating the    Foreign into the Local:Production and Reproduction of Buddhist Texts from Imperial Tibet
  In the ninth century, the official introduction of Buddhism in Tibet    concurred with the systematic translation of nearly one thousand Buddhist    scriptures into Tibetan and with the revision and standardization of all    previous translations. The empire’s assertion of political authority was    inseparable from the project of religious conversion, while bureaucratic    mechanisms were in place to monitor the registration and standardization of    newly arrived Buddhist doctrines and practices. With the use of officially    approved dictionaries, state-translations aimed at finding a suitable and    consistent use of language to translate the ‘foreign into local,’ that is to say,    render multivalent Sanskrit terminology in Tibetan terms comprehensible to a local    audience. This systematic importation of religious texts stands witness to a double    process of appropriation: on the one hand, a selective translation of Indian and    Chinese Buddhist texts and doctrines into standard Tibetan produced the earliest    known forms of the Tibetan Buddhist canon and on the other, this process of    appropriation inspired a considerable number of Buddhist compositions authored    by Tibetan scholars. Drawing from historical sources, imperial catalogues and    official lexicons, this paper will look at the project of translation as part    of a wider process of religious conversion, appropriation and transformation    that transpired at the centre and the peripheries of the Tibetan empire.  TOP |  
          |  |  
          | Author: Henitiuk, ValerieAffiliation: British Centre    for Literary Translation, University      of East Anglia, UK
 Abstract:
             Translating Readers: The 
              Initial Western Response to Japanese Literature  This paper will sketch out some highlights of how these two Classical    Japanese texts have moved beyond the bounds of a particular national    literature to take their place in/as world literature. This trajectory,    beginning with their “discovery” by Europeans in the mid-19th    century, can be usefully understood in terms of four distinct generations.    Within these generations, each translation has functioned as a site for    interrogating Western perceptions of Japan as much as it has offered    the chance to read these ancient works anew. Murasaki    Shikibu and Sei Shônagon and the texts they produced have successively    become very different entities by virtue of having been re-produced and    received in Western languages over a period of some 130 years. The unceasing exoticization and feminization of not only Japanese    literature, but also the entire nation and culture is illuminated by how this    pair of women writers are paradoxically honoured even as they may be    inherently disrespected (i.e. manipulated and read in what could charitably    be called innovative ways or, less charitably, fraudulent ways). It is    important to identify and acknowledge the often contradictory rationale    supporting any form of “carrying across,” which is necessarily subject to    ideology, fashion, and politics, not to mention the limitations of the human    mind and imagination when faced with something that simply does not conform    to existing prejudices. Without at all denigrating the immensely valuable    contribution made by translators—for without their creative intervention,    neither the Genji nor the Pillow Book would be in any    way known or even knowable by the global audience that has enjoyed them over    the past century and a half—it will demonstrate how the very act of “worlding” necessarily re-imagines and contorts literary    works.  TOP |  
          |  |  
          | Author: Hill, MichaelAffiliation: Department    of Chinese and Comparative Literature, University      of South Carolina, USA
 Abstract:
  Resisting Translation: Esperanto in Early    Twentieth-Century China   The final decades of the    nineteenth century witnessed the first of many attempts by Chinese    intellectuals, Western missionaries, commercial publishers, and an array of    state organizations to consider ways to reform, eliminate, or radically    supplement Chinese written character script with phonetic alphabets or with    languages such as Esperanto and English. By the beginning of the twentieth    century, both left-wing radicals and bourgeois cosmopolitans in Beijing,    Shanghai, Japan, and elsewhere had begun to see written Chinese in its    current state a leftover of an antiquated, oppressive system that was    incompatible both with modern exact sciences and with habits of reading and    writing that underpinned the formation of unified, national reading publics    in Japan, Western Europe, and North America. This consensus produced a    remarkable variety of attempts to work “outside” the character script and the    Chinese language itself. My paper examines discourses on Esperanto as an interlanguage that would allow Chinese to communicate    around the world and sidestep the inequalities and prejudices built up    between individual languages.  I    argue that intellectuals’ fascination with Esperanto amounted to an attempt    to resist the regime of translation that had reshaped intellectual labor in East Asia at the end of the nineteenth century.  Although the Esperantist movement did    not carry the day, it continues to be of great historical and theoretical    interest as a critique of turn-of-the-century translation practices and as a    way to approach the rise of global languages in our own time. TOP |  
          |  |  
          | Author: Hsu Chu-chingAffiliation: Department    of Applied Foreign Languages, Ching      Yun University, Taiwan
 Abstract:
 Language Ideology in Translation:Examples from 
            Mark Twain's Adventures of Huckleberry    Finn
             This study concerns how    ideology is expressed textually in translation and how Taiwanese translators    render the “colloquial language” and “dialect” used in Mark Twain’s work. The    examples on which I shall draw are taken from Chinese translation of Adventures of Huckleberry Finn where    there are several different dialogues written in colloquial language and    dialect originally used in Mississippi and    in Mark Twain’s English novels and where linguistic communication plays an    important role in the society in Taiwan. Framed and    applied Lefevere’s theoretical concept of    translating as rewriting, and carried out a chorological study, this research    project specifically sets out to investigate the language ideology and    translator’s idiolect of Chinese language translations of Twain’s work, Adventures of Huckleberry Finn. In    particular, the following specific questions are central:
 
              How the translators in Taiwan deal    with dialectal features encoded in Twain's work;Which type of translator    (Faithful translator or Spirited translator) can    individual translators be classified and what translation strategies are    employed by translator(s) to render Twain’s language style and dialect speech    in the novel? Do the translations published in the same period retain similar    translation features?How the use of Taiwanese    dialect in translation relates to the movement of mother tough language    education and language ideology as well as social and political change in Taiwan. Keywords: language ideology; dialect    translation; idiolect; Taiwanese dialect;Adventures of    Huckleberry Finn
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Huang     Kowu MaxAffiliation: Institute of Modern History,    Academia Sinica,     Taiwan
 Abstract:
             Translating "Sociology" in the Late Qing  Questions of translation    and intellectual adaptation of foreign concepts into native idioms have    attracted much scholarly attention in recent decades. Chinese understandings    of “sociology” illustrate the relationship between translation and complex    and ongoing domestic debates. In the case of the late Qing, there is no doubt    that sociology was understood at least as much as a mean of changing society    as scientific description. This paper examines Yan Fu’s translation of    Herbert Spencer’s The Study of Sociology,    Liang Qichao’s introduction to Spencer’s    sociological thought and Takebe Tongo’s The Introduction of Sociology, and    Zhang Binglin’s translation of Kishimoto    Nobuta’s Sociology. Yan based his    notion of “qunxue”on Spencer’s evolutionary, organismic social theory as informed by the Book of Changes, the Great Learning, and Xunzi. Liang    accepted Yan’s views in following Takebe’s merging of Spencerian    sociology and Confucianism. Zhang, however, followed the anti-Spencerian sociology of Kishimoto    due to his disagreements with Yan since 1898 as well as his Buddhist    background and his emphasis on the psychological interpretation of Chinese    history and language. Thus, in 1903-4, two ways of seeing sociology formed,    Yan and Liang’s accommodative approach to social change and Zhang’s    transformative approach, which further influenced the Nation Essence     School. After 1907,    Zhang criticized Yan’s Shehui tongquan (A    general interpretation of society; a translation of Jenks’ A History of Politics) and his    blueprint for China’s    future from a revolutionary perspective. This divergence was partly rooted in    the different understandings of sociology they had developed between 1898 and    1903. Indeed, the problem of the relationship between sociology and political    change persisted throughout the twentieth century. TOP |  
          |  |  
          | Author: Huters, TheodoreAffiliation: Department    of Asian Languages and Cultures, University    of California, Los Angeles, USA
 Abstract:
             Wenxue and New Practices of Writing  It has been known for    more than a century that the Chinese term wenxue(文学) in its now ordinary meaning as the equivalent of the English    “literature” was a loan-word from Japanese, where it was first used in its    modern sense.   While Lydia    Liu has informed us of the complications involved with “trans-lingual    practice,” there has been very little investigation into the implications of    the creation of this new discursive category for Chinese intellectual    history.  There was, of course, a    large category of aesthetic writing in pre-1900 China that fit into the    category of what we now refer to as wenxue, but what are the implications of the fact that    there was never a single category that encompassed all the genres and forms    we now take for granted as making up the constituent components of wenxue?  In my paper, I intend to look into    some of these implications, from the most obvious, such as the consequences    entailed by the inclusion of xiaoshuo within “literature,” to the less easily detected,    such as how the new category of wenxueaffected    the standing of discursive prose and its relation to the expression of    ideas.  To what extent, for    instance, did Wang Guowei’s notion of the    “purposelessness” of literature feed back into the movement to deny the    efficacy of  the    classical language to express “modernity?”  TOP |  
          |  |  
          | Author: Hyun, TheresaAffiliation: Department    of Humanities, York University,     Canada
 Abstract:
 'What's in a Name?' North Korean Literary    Translators and the Appropriation of Foreign Cultures from the Late 1940s to the mid 1960s
  The period from the late    1940s through the mid 1960s saw the establishment of the Democratic People’s    Republic of Korea (DPRK) and the struggles for political and social control.    This was a time of relative openness in the literary world when translation    was emphasized both as a means of communication with foreign cultures and as    a way of enriching the national language and culture. 
 This paper focuses on an    area unexplored by scholars, the translation and reception of Western    European literary works, particularly from the mid 1950s to the mid 1960s.    The Early 1960s saw the publication of the first volumes of Segye Munhak Sonjip (Anthology of World Literature), which focused    on translations of writers such as Shakespeare, Goethe, Byron.    The situation of North Korean translators is illustrated by Lim Hak-Su, a scholar of English literature who published    literary translations, as well as his own poetry, during the Japanese    Colonial period (1930s – 1940s). In the early 1950s he went to North Korea    where he wrote literary criticism and translated English authors including    Shakespeare.
 
 While there is    widespread acknowledgement of the importance of Soviet literature during the    formative phase of DPRK culture, this paper provides a preliminary    exploration of the role of translations of Western European and North American    works by examining some examples of the translations of Lim and other    translators. This research is part of a project which studies the constraints    governing the work of translators and the roles they played in forming the    cultural policies of the emerging socialist society.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Jedamski, DorisAffiliation: Publieksdiensten & Collecties, Universiteit Leiden, Netherlands
 Abstract:
  Of Butterflies and  Camellias – French Literature in Malay  Towards the end of the 19th century a small number of  French novels in Malay translation (mostly titles by Jules Verne and Alexandre  Dumas Senior) appeared on the book market in the Dutch East Indies (now Indonesia).  They turned out to sell well and their success helped pave the way for further  commercial translation activities. Throughout the first decades of the 20th  century French and other Western novels became a common phenomenon; they  appeared in feuilletons or book form, translated mainly by Eurasian and Chinese  Malay translators/ publishers who selected them for reasons determined by  economic considerations, cultural commitment, political calculus or simply  personal taste. Popular literature in particular was in high demand – not yet  derogatorily labelled as such. But also authors of so-called ‘high literature’  got translated, such as Molière, Victor Hugo or François Voltaire. Alarmed by  the “flood” of popular literature on the indigenous market, the Dutch colonial  power decided to react and produced its own selection of translations – also  including a range of originally French titles. By way of adaptation further cultural appropriation of  translated Western narratives took place and will be discussed in this paper at  greater length on the examples of the two heroines Madame Butterfly (Madame  Crysanthème, Pierre Loti) and The Lady of the Camellias (La Dame aux  camellias, Alexandre Dumas fils). After positioning the two narratives  within the Malay text corpus of French literature, I shall contextualize its  emergence with special focus on the (anti-)colonial and gender discourses of  the time. I shall discuss in what ways the translations and adaptations in question  contributed to the process of negotiating and constituting cultural identity –  one that was strongly moving away from colonial hegemony towards nationalism  and independence. TOP |  
          |  |  
          | Author: Kar, SupriyaAffiliation: Rupantar:    A Centre for Translation, India
 Abstract:
             The Moon and the    Mirror: Changing Images of Literary Translation in Orissa  This paper seeks to    explore the changing images of literary translation in Orissa with reference    to the broader context, India.    India    has a long tradition of literary translation. The rise of vernaculars created    conditions for the diffusion of Sanskrit texts, the great epics in particular,    through translation. The translational principle followed, however, was very    different from the one followed by the Bible translator, who worked under the shadow of death and persecution. Translators    had the freedom to move away from the original, if need be, introduce new    forms and techniques.
 In Orissa, translations    of classical Sanskrit texts like the Mahabharata,    the Ramayana and the Srimad Bhagabata were regarded as important works of art in their own right and were immensely    popular. But, gradually, another kind of translation culture struck roots in    Orissa under the influence of translation practices introduced by British missionaries    and colonial administrators. The advent of printing technology which fixed    the texts and eroded orality also played an    important part in changing the role of the translator. The notion of    faithfulness to the original gained ground. However, the tradition of    rewriting the original and creating parallel texts did not die out completely.    But such experiments were, and still are, conducted in a climate which lays    more emphasis on fidelity.
 
 This paper examines the    processes which brought about these changes, and discusses ways in which a    new image of the translation took shape.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Kornicki, PeterAffiliation: East    Asian Studies, University of      Cambridge, UK
 Abstract:
             Why did Hayashi    Razan translate Chinese texts?  This paper concerns the    translation activities of Hayashi Razan (1583-1657),    who was the librarian and secretary of Tokugawa Ieyasu    and a shogunal advisor. For centuries Chinese texts    had been read in Japan    through the technique of kundoku, a form of bound translation, and vernacular    translations of Chinese texts were rarely made, except in the case of the    Lotus Sutra and one or two other Buddhist texts. This situation contrasts    dramatically with the situation in Korea, where the invention of hangul in the 15th century led almost    immediately to the production of bilingual editions of Chinese texts, which    are known collectively by the name ŏnhaebon 諺解本.Razan produced and    published translations of a number of Chinese texts, including for example, Jōgan seiyō (Ch. Zhenguan zheng yao) 『貞観政要』, but this practice    was not followed by later sinologists or scholars in Japan. This paper will explore    the reasons for this, trace the connections between Razan    and Korean practices and consider the relationship between kundoku and    translation. TOP |  
          |  |  
          | Author: Kothari, RitaAffiliation: Department    of Culture and Communication, Mudra Institute of Communications Ahmedabad, India
 Abstract:
             Translating Banni:    The Invisible Nation  A cluster of small    villages in a sub-region called Banni, dotted along    the desert of Kutch    which separates (only physically) India    from Pakistan    forms the focus of my paper. The inhabitants of Banni    in Kutch (Gujarat, India) are mostly cattle breeders    and artisans — some Muslims and some Dalit    communities. Culturally and linguistically, the thirty three odd villages of Banni are a lot closer to people in the Thar Parker region of Pakistan. In what was formerly    undivided India,    Banni and Sindh were    inseparable. In the divided context, Banni appears    like an accidental part of Sindh in Gujarat — a state whose self-definition has manifest in    exclusivist and dangerous expressions. My paper is based on the testimonials    of people who remain outside the mainstream society in Gujarat, whose sense    of nationhood disrupts the manufactured and seamless narrative of the subnation called Gujarat.    I wish to foreground how my role as a translator and social scientist — my    translated and reported testimonies of the Jats, Sodhas, Mutwas and various    community members in Banni border on subtextual and unofficial sides of the nationalist    project in Gujarat. By focusing on the “globalizing” influence in this rural    part of Gujarat, and trying to understand    the cusp tradition and modernity I appear as a social scientist to myself and    my subjects. However, the questions of “translation”  — the ethnographic    transmission of subjectivities that do not coincide with national borders – makes me uneasy, and the paper is a documentation of such    unease. The paper also proceeds to describing the act of physically and    metaphorically translating Banni’s first written    narrative — the novel of this invisible nation.
 Keywords : Nation, ethnography, borders, translation,    mediation, oral narratives.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Kwan Sze Pui Uganda Affiliation: Chinese Division, Nanyang Technological University, Singapore
 Abstract:
 Patriots or traitors? Chinese Protector in the  British Colonial Government ofthe Strait Settlements in the mid nineteenth  century.
 The Chinese protector was a special position in the structure of the  colonial government of the Strait Settlements of the British imperial empire in  the 19-20th centuries. It was not found in all British colonies, but  only in places where the population was overwhelmingly Chinese, like Hong Kong and the Strait Settlements. Most significantly,  unlike standard officials like the governor, financial secretary or military  general, the Chinese protector was not a regular office, but was established  only when the colonial government encountered serious problems in ruling the  Chinese. The main function of this office was to enhance the communication of  the colonial government with the native people. The Chinese Protector was  established as a senior office in the government and occupied by a European who  supposedly knew the Chinese language and culture well. But many events in the  early stage of the colonial government show that the Chinese protector, who  possessed local knowledge and necessary communication ability and whose  official duty was in the area of interpretation and translation, should not  just be seen as a mediator between the colonizer and the colonized. Having  access to information about both the ruler and the ruled, he was actually a key  factor leading to a successful and efficient colonial administration. The present paper firstly accounts for the background of setting up  the office of Chinese Protector in the Strait Settlements of the British Empire in mid nineteenth century. It  will analyze the main roles of the office in the British colonial rule to  explain in what ways they contributed to the efficient rule of the colony  largely inhabited by the Chinese. It is hoped that we can shed new lights into  the understanding of the significance of the role of translator and interpreter  in a political context. TOP |  
          |  |  
          | Author: Lai Tsz-yun Sharon    Affiliation: Graduate    Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University, Taiwan
 Abstract:
             An Ill    Fated Translation of Ill Fated Lovers: On the Two Earliest Chinese Translations of Wuthering Heights
  This paper aims to    examine the translation norm in Taiwan through comparison of the    two earliest Chinese translations of Emily Bronte’s Wuthering Heights. The first one, Xialu yuanjia 狹路冤家(the ill-fated    lovers) by Woo Kwang Kien 伍光建, was published in 1930 in    Shanghai. The    other one, Paoxiao shanzhuang 咆哮山莊(the windy mansion) by Liang Shih-chiu 梁實秋, was published in 1942, also in Shanghai. According to Liang’s    preface, he was never aware of the existence of the previous translation: he    claimed that he was the first to translate this novel. His version, printed    by several publishers, dominated the market in Taiwan for decades. From 1978 to    1994, merely Yuanjing Publisher reprinted it over    50 times. The quality of Liang’s version, however, was arguably    disappointing. He used a strict literal approach at the expense of    readability and coherence of the target text. Compared to his version, Woo’s    unknown version was amazingly readable, natural and enjoyable. This paper    will analyze the two translations in detail and argue that it’s time to    re-evaluate the legacy of Chinese translations before 1949, which has helped    shape Taiwan’s    translation norm. Since Woo’s other translations, such as those of Jane Eyre and of Vanity Fair, were also underappreciated, this paper concludes    that the translation norm rather than translation quality might be the    deciding factor to the survival of certain translations. 
 Key words: Wuthering Heights,    Woo Kwang Kien, Liang    Shih-chiu, Taiwan,
 translation norm
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Lee Gong-wayAffiliation: Department    of Applied Languages for Interpretation and Translation, Chang Jung    Christian University,    Taiwan
 Abstract:
             A Critical Analysis    of Lin Yu-tang's Translation Theory  An active translator,    writer and editor during 1960s and 1970s, Lin Yu-tang made contributions to    Chinese and Western cultures. In his early years, he devoted to linguistic    studies and later he turned to translating Chinese classics into English and    writing novels in English centered on the subjects of Chinese history,    literature and culture. Few of his translation theory is known to the world;    thus, this essay aims at analyzing Lin’s translation theory by examining his    early essays such as “Lun Fan-Yi” (on translation),    “Lun Yi-Shi” (on Translating Poetry) and many other    related English essays published in the West. The author tries to apply the    concept of translation strategy, domestication and foreignization,    to the study of Lin’s practice of written translation. A comparison of Lin’s translation    theory to that of modern translation theorists both in China and in West is also one of    the purposes of this essay. The author believes that this kind of analysis    and comparison will lead the readers to a pilgrimage to the understanding of    how Lin formulated his translation and writing career and how he contributed    to the cultural life of his contemporaries in both English-speaking and    Chinese-speaking worlds. Hopefully those who are interested in translation,    culture and international literature will benefit from and be interested in    this essay. TOP |  
          |  |  
          | Author: Lee Ken-fang    Affiliation: Graduate    Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University, Taiwan
 Abstract:
             Manipulating    Literary Fame:A Study of Chinese Translations of Virginia Woolf's Works
  If we look at theorists’    research endeavors in the West, such as Theo Hermans,    André Lefevere, Anthony Pym, we’ll find that even    when they focus on theoretical abstractions, they oftentimes refer to    translation works and translation practice as the major source of inspiration    and historical examples. In light of their contributions, this study aims at    examining Chinese translations of Virginia Woolf’s works in Taiwan’s context    for the past decades and inquiring how her literary fame are manipulated by    poetics, ideology and patronage. Such a project is an attempt to enrich the    historiography of translation in contemporary Taiwan’s cultural milieu.Virginia Woolf with her    great talent as a writer and thinker has achieved canonical status in world    literature. There is no doubt that she is one of the most distinguished    modernist writers in the twentieth century and her works continue to impact    on today’s world. When Virginia Woolf was first introduced to Taiwan’s readers    in 1960, her works were indeed seen as a stimulus to the then literary    production. Not until 1990s were her works translated into Chinese in a    larger scale and more acknowledged by Taiwan’s readership, yet only a    certain novels were translated and in some cases, one text has three or four    different translations. How did different translators of various generations    interpret her works? What translation strategies did they adopt to deal with    her innovative style? How did ideology and patronage help to shape/represent    her image in Chinese translation in Taiwan’s context? This project aims    to apply Lefevere’s theoretical framework to    investigate Virginia Woolf’s translated works and shed new light on the    historiography of translation in Taiwan in particular and    translation studies in general.
 Keywords: Virginia Woolf, modernism, literary translation, manipulation, André    Lefevere
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Li XilaoAffiliation: English    Department, Harper College,     Illinois, USA
 Abstract:
             Who's Wu Tao? — A    Pioneer Translator's Life and Work  Wu Tao [吳檮] was a    highly acclaimed yet largely overlooked translator in the early 1900s. Wu Tao    translated about twenty Japanese and Western stories before his sudden    disappearance. Although scholars like A Ying, Guo Yanli, Tarumoto, and Chen Pingyuan made insightful commentaries and did    introductory, bibliographical studies on the subject, neither has Wu’s    translation work been systematically investigated nor has the fundamental    question been asked: “Who was Wu Tao?” 
 My paper intends to unveil the findings resulting    from my research of years to solve this identity    mystery, delineating his scholarly and artistic preparations during his    formative years; chronicling his involvement in the anti-Qing social,    cultural, and educational activities under the leadership of Cai Yuanpei [蔡元培]; and    examining some of his striking characteristics: his political and literary    considerations in selecting source texts, his reliance on Japanese sources    for relay translation, his adoption of the short story as a preferred genre,    his alternating use of the classical language and vernacular, and his    colorful practices such as paraphrasing, rewriting, truncating, and even    forging the authorship of his sources, etc. A close study of Wu Tao helps    reveal the richness and complexity of the role pre-modern translation played    in the process of China’s    literary modernization. And my quest for the untold story of Wu Tao has led    to the conclusion that “Wu Tao” is a pseudonym used by Zhou Shuren before he became Lu Xun--the    Father of Modern Chinese Literature.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Liang ZhifangAffiliation: Hong Kong Baptist     University, Hong Kong
 Abstract:
 Looking at Self Through Gaze of the Other: Chinese Translations of Pearl Buck's China Novel The Good Earth
  Pearl    S. Buck (1892-1973) is a significant and unique figure in 20th    century Sino-American interaction. Her nearly forty-year stay in China and the second half of her life back in America,    her home country, put her in a unique position in Sino-American conflict.    Buck’s masterpiece, The Good Earth is one of the most influential Western books on China    in 1930s, while in China    the novel became quite controversial in terms of whether the China    image depicted in it was authentic. For a long time, Buck and The Good Earth have been misread, or    misunderstood in China. 
 This paper explores how The Good Earth was translated and    received in China in three    periods of 1932-1948, 1949-1987 and 1988-present, and how Chinese translators    re-constructed Buck’s China    image. Chinese translators’ rendering the novel back into Chinese language    and culture is actually to look at Self through gaze of the Other and a    process of self-reconstruction of the China image is thus involved. By    locating Chinese translations in contexts of Sino-American ideological,    political and cultural conflicts, the paper analyzes the hidden reasons that    underlie a big wave of translating the novel into Chinese in the first    period, its being completely banned in the second period, and its    re-discovery in the third period. The focus will be on how American Orientalism of the ST, the complex Chinese view on America and Chinese anxiety towards their national    identity determined the reconstruction and re-shaping of the China image    in Chinese translations.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Lung, RachelAffiliation: Department    of Translation, Lingnan University, Hong Kong
 Abstract:
             Interpreting Traces    in an Archived Kirghiz    Account in Medieval China  Interpreters are not    only capable of having an impact on historical records of inter-lingual    exchanges; their input, often passively left on these records, may also    clarify the subtle links between interpreters and the writing of such    histories. As a case study to verify this link, this paper will discuss five    textual traces of the interpreter and his influence on the Kirghiz account archived in the Xintangshu (A    New History of Tang China)    in 1061. These textual traces are the frequent use of transliteration of Türkic names; documentary proof of the making of the Kirghiz Memoir from information    collected in an interpreter-mediated interview in 843; the interpreter’s    mandate to initiate the inquiry in this interview; the textual structure of    the Kirghiz account characterized by the recurrent use of reported-speech    features; and textual clues of mistranslation by the interpreter. The    significance of this paper is that it provides substantial evidence from the    Tang Chinese archives to document the connection between interpreters and the    making of historical records. TOP |  
          |  |  
          | Author: Meade, RuselleAffiliation: Centre    for Translation and Interpreting (CTIS), University of Manchester, UK
 Abstract:
 The Cultural Shaping of Engineering: Adaptation of Rankine's engineering science in early Meiji-era Japan
  As the cultural theorist    Edward Said noted ‘ideas and theories travel’. The predominant narrative of Meiji-era Japan    has indeed been one of vast travel of ideas and expertise. However, Said also    reminded that ‘such movement… is never unimpeded.’ That ideas were    transformed in transit to Japan    is also well accepted. However, this research wishes to adopt a wider focus:    instead of unitary ideas, the concern is of epistemological disciplines. It    takes the case of academic engineering and asks how this discipline came to    exhibit such divergence from its progenitor in Britain.
 Academic engineering in Britain and Japan share a common genealogy.    Its initial character was largely shaped by W.J.M Rankine    during his tenure at the University     of Glasgow (1855-1872).    Having selected Britain    as a model for its engineering education, the Japanese government employed Rankine’s former student Henry Dyer to design its first    engineering curriculum. Dyer brought along with him a coterie of British    teachers and used Rankine’s textbooks as the core    reference.
 
 However, whereas in    Britain socially-ambitious engineers sought status by situating themselves as    agents of self-directed progress, in early Meiji Japan engineers legitimised themselves differently – by embedding    themselves within the nation-building narrative to fit the social and    political exigencies of Meiji Japan.
 
 Rankine’s textbooks were not translated until the mid 1880s and initially    all instruction was in English. This is, therefore, not translation in the    traditional sense. This necessitates looking beyond shifts in lexis to    interrogate the sub-structure of translation: the transfer of systems of    thought between socio-political environments.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Mizuno, AkiraAffiliation: Rikkyo University    Graduate School    of Intercultural Communication, Japan
 Abstract:
             Development of conflicting translational norms in Meiji and Taisho    periods:The influence of translation on the formation of modern Japanese    literature
               This paper explores the development of translational norms in Meiji and    Taisho periods in modern Japan    and examines the impact translations of European languages have exerted on    the formation of modern Japanese literature and Japanese language. As translation has occupied the center of the Japanese literary polysystem until around 1887, it has wielded its    influence on stylistic norms of literature which were still immature and in    confusion in the wake of the Meiji Restoration. Among the conflicting translational norms    in those periods, ST-oriented literal translation norm played more important    role than other norms. Literal translation strategy, which has been rooted    deeply in the translation tradition of Japan, involves the transfer of construals of the source language into the target    language, which would shake the taken-for-grantedness    or native-likeness of existing expressions by introducing oubunmyaku – a foreign style –    into Japanese language. In fact, the    development of modern Japanese literature and language in those periods has    been the process of incorporation of oubunmyakuthrough    translation,which culminated at    the end of Taisho period. After tracing and analyzing the negotiation between    conflicting translational norms in those periods, the paper discusses the    implications of literal translation as a transfer of construals.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Naganuma, MikakoAffiliation: Rikkyo University, Japan
 Title of Abstract:
 Nogami Toyoichiro's "On Translation" and its implications  This is a part of the    extensive research project which aims to compile and examine Japanese    discourses on translation and reconsider them in boarder contexts. The    particular focus here is on issues raised by concepts of Nogami    Toyoichiro, who published a canonical book entitled    “On Translation” in 1938. The    author first tries to locate Nogami’s discourse    socio-culturally in a context of the late Taisho and early Showa era in Japan.    Then, in order to interpret his claim from a novel perspective inspired by Curren (2008), the paper sheds light on J. P. Postgate’s “Translation    and Translations: Theory and Practice”. Their shared discourses on    translation are analyzed in parallel so that some key concepts are compared    with each other, revealing profound insights on how their attitudes on    translation intersect. 
  Curran, B. (2008). Theatre translation theory    and performance in contemporary Japan: native voices, foreign    bodies. Manchester: St. Jerome.Nogami, T. (1938). Honyakuron: Honyakuno rironto jissai (On translation: Translation theory and practice).    Tokyo:    Iwanami Shoten.
 Postgate, J.P. (1922). Translation and translations: Theory and practice. London: G. Bell and    Sons.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Nanjo, EtsukoAffiliation: Kobe College    postgraduate school, Japan
 Abstract:
             Acceptance of    "foreignisation" in translationand school textbooks in Meiji Era (1868-1912)
  The Ministry of Education was established in 1871. The educational    system was promulgated and teachers’ schools were established in 1872.    Elementary schools began in 1873, and that same year were published the    “Elementary school textbooks /SHOGAKU DOKUHON” by TANAKA Yoshikado.    These textbooks consisted of four volumes. The first two volumes were    translations of the “Wilson's Readers” from    the USA.    Further, the textbook adopted for moral education, “Moral Class Book” was a    translation, by FUKUZAWA Yukichi, of a work of    Robert Champers. Thus from the very beginning of modern Japan    translation had an importance influence on school education.
 At the beginning of that same period, in literary translations, a    dynamic and free style of translating as a form of domesticating translation    was popular in Japan,    in order that translated works could be more easily accepted by common    Japanese readers. This translation attitude changed to become more “foreignising”, first with the publication of “KEISHIDAN”    (where in the introduction the translator states his ideal of direct    translation), then with the publication of the “Rules of Translation” and the    development of a new translation style called “SHUMITSUTAI”, between 1885 and    1888. The reason why the Japanese public could accept such a dramatic change    in translation style in the first two decades of Meiji era is, I believe,    because they were influenced by the translated school textbooks and the way    they were translated. I wish to examine how early Meiji educators regarded    “translation” when they developed the education system for Japanese children.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Okayama, EmikoAffiliation: /
 Abstract:
             Translation and    Transformation of 水滸伝 (Suikoden) in Japan  Suikoden, the Chinese popular novel of the Ming era, arrived in Japan    in the early 17th century, and went through a series of    transformations to emerge as a 106-volume-yomihon, Nanso Satomi Hakkenden between 1814 and 1842. Suikoden was written    in vernacular Chinese (hakuwa),    which was unfamiliar to Japanese as they were traditionally educated in    Classical Chinese(kanbun). Thus,    the process developed as follows: original Chinese text → wakoku → kanbun kundoku (formal Japanese) →vernacular    translation → adaptation → creative writing in Japanese. 
 Wakoku retained the original hakuwa text,    while inserting marks in small print as a reading aid to indicate Japanese    word order and inflections. Only a few translators, who had training in hakuwa were capable of wakoku. Kanbun kundoku changed the word order while retaining a    large part of the original vocabulary. The vernacular translation replaced    Chinese with more familiar Japanese words. At each stage Suikoden lost some of its    Chinese elements and gained more Japanese characteristics.
 
 Similarly, early adaptations were often direct    copies or parodies of the original, while later ones    demonstrated a thorough reworking of the foreign elements to obscure    their Chinese origins, and succeeded in creating their own world. At the same    time, some hakuwa vocabulary as well as the particular style, shôkai shôsetsu (chapter novels based on    story-telling), entered into Japanese literature and were inspirational    sources for yomihon novels.
 
 This paper examines each    stage and explores a process of transformation from Chinese into Japanese that is unique to kanji culture.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Pansare, MeghaAffiliation: Department    of Foreign Languages, Shivaji      University, India
 Abstract:
 The Translations of Russian Literature into Marathi Polysystem in the colonial and neo-colonial context
  The tradition of the    Russian literature in Marathi emerged as a part of cultural change that took    place in nineteenth and twentieth century Maharashtra    in the prominently colonial background. It was in 1932 that Russian fiction    appeared in Marathi for the first time during the British colonial period.    The present paper seeks to analyze this phenomenon on the basis of the Polysystem Theory advanced by Itamar    Even-Johar and further expanded by Gideon Toury. 
 Translation is not    merely a linguistic activity but a cross-cultural phenomenon. It cannot be    separated from that society and culture, in fact the social and historical    formation, in which it is generated. Hence, it becomes imperative to examine    from a historical perspective the conditions in the socio-cultural ethos of Maharashtra in which Marathi translators turned towards    the Russian literature.
 
 Some major factors    related with the subsystem of translation culture in Maharashtra are the    colonial background, the evolution of translation culture in Marathi literary    polysystem, the inter-relations between British, Russia and India in the nineteenth and    twentieth century and the political compulsion emerged in the historical    course of time.  These are some    preconditions, which formulated the subsystem of Russian-Marathi translation    in the Marathi literary polysystem.
 
 It is interesting to see    the attempts from Marathi scholars to reject the populist English literature    and create an alternate translation culture through the translations of    serious Russian literature.
 
 In the neo-colonial    context today we find tremendous growth in the translations of populist    literature from English into Marathi polysystem.    However, there seems to be a parallel trend of translations of serious,    realistic literature. And that creates a space for Russian literature.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Qian NanxiuAffiliation: Asian    Studies, Rice University,     USA
 Abstract:
             Translating the West    in the Name of Reform:The Late Qing Woman-translator Xue Shaohui (1866-1911)
  An outstanding poet,    writer, and educator, Xue Shaohui    was among China’s    earliest women translators and female journalists. In these capacities, Xue participated actively in the 1898 reforms and was a    leading female thinker in the campaign for women’s education from 1897-1898 in Shanghai. After the abrupt termination of    the One Hundred Days, Xue and her husband Chen Shoupeng (1857-1922?) continued to advance the goals of    the abortive 1898 reforms through co-translating and compiling Western    literary, historical, and scientific works. The couple cooperated in the way    that Xue recorded and edited Shoupeng’s    oral translations from original Western works and thus produced at least four    books; hence their joint effort in a serious quest for incorporating Western    experiences into Chinese reform practice. 
 This paper focuses on    the couple’s earliest and the most important cooperative project, the Waiguo lienü zhuan 外國列女傳 (Biographies of foreign women; hereafter WGLNZ), arguably the    first systematic introduction of foreign women to the Chinese audience.    Through a close reading of its 252 entries under twelve biographical categories,    this paper will show that the WGLNZ resulted from Xue    and her fellow women reformers’ desire to break the longstanding demarcation    between the “inner” and “outer” domains and to reposition the ideal “woman”    in an ideal space, at home and in society, within the intersecting frameworks    of the family, the nation, and the world. In the process, foreign    women’s lives served not only as a model for use in educating contemporary    Chinese women, but also as a collective site where different visions of ideal    womanhood were contested.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Raine, RobertaAffiliation: Department    of Translation, Lingnan University, Hong Kong
 Abstract:
 "The Translator in    Tibetan History"               In Tibet, translators have been    revered for centuries for the crucial role that they played in what has been    called “the greatest planned and sustained cultural exchange in early world    history” (Khyentse 2009: 23) — the translation of    the entire Indian Buddhist canon into Tibetan. This monumental project, which    took hundreds of years and an unknown number of translators to complete,    involved three key phases: first, developing a suitable linguistic vehicle in    the target language for receiving and re-coding the Buddha’s teachings;    second, countless arduous journeys to India by Tibetan scholars and saints,    followed by years of in-depth study of Indic languages and Buddhist    teachings; and finally, the painstaking task of translating thousands of    sutras, shastras (commentaries), tantras and other texts into Tibetan. Although some of    these translators are well known as religious figures in the Tibetan Buddhist    world, they have seldom been studied for their translational expertise. One    of Tibet’s    primary historical chronicles, The Blue    Annals, records some of the achievements of these translators. Using this    record as a starting point, in this paper I will introduce some of the most    influential of these individuals, examine the historical context in which    their work took place, highlight the difficulties they faced, and discuss    some of the translation strategies these scholar-saints used over a    millennium ago. TOP |  
          |  |  
          | Author: Ramakrishnan,  E.V.Affiliation: Department    of English, Veer Narmad South      Gujarat University, India
 Abstract:
 Translation and the Literary Public Sphere:The Role    of Translation in 
            Radicalizing Literary Sensibility in
 Malayalam Literature during the 1930s    and 40s
  During the period from    the 1930s to the 1950s, literatures produced in many Indian languages went    through a radical phase which was marked by debates on aesthetics and    ideology, decolonization and the emergent nation, modes of representation and    changing views on identity. The present paper deals with the case of    Malayalam, a language spoken in the South of India with a literary tradition    going back to the early centuries of the last millennium. 
 In 1937, some of the    prominent thinkers, activists and writers from Kerala formed a forum called    ‘Progressive Literary Association’. Among the major objectives outlined in    their manifesto were to write and translate literature of a progressive kind    and to bring art and literature closer to the life of common people. The    intervention of ideologues in the field of literature brought into the open    the differences between existing views of literature as a matter of    linguistic competence and stylistic perfection and a radical poetic which    emphasized the emancipatory role of literature. It    was through translations that the new sensibility got disseminated.
 
 Translations of social    realist fiction from European literature played a crucial role in interrogating    the prevailing prestige styles of writing in Malayalam literary tradition and    creating a socially responsive habitus that    confronted the social contradictions between a feudal/ elitist tradition on    the one hand, and an emerging democratic/subaltern on the other. As part of    the search for a radical poetic, translations of Balzac, Stendhal, Chekhov,    Ibsen, Dostoevsky etc appeared during this period. These translations created    a new lexicon of experience that enabled the creative writers to speak of experiences    that had not found expression earlier. The present paper would focus also    focus on the relationship between translation and the literary public sphere.
 
 The paper will discuss    theoretical issues of contestations implicit in the radical phase under    discussion, the critical discourse made available by translations and their    ways negotiating the socio-political conflicts and finally, the cultural    implications of this phase of translation for the development of modern    Malayalam literature as a whole.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Sato, MikiAffiliation: Department of English, Faculty of  Foreign Languages, Sapporo University, Japan
 Abstract:
             Deviation from or    (Re-)Creation of the Translation Tradition in Japan?  Japan is currently experiencing a particular trend in literary    translation, a virtual boom in the re-translation of canonical works of    Western literature, works by everyone from Dostoevsky, Standard, and    Shakespeare to Fitzgerald and Salinger. This boom has even produced a number    of interesting back-translations, typically from the English versions of classical    Japanese works, such as back-translation of Arthur Waley’s    English version of the Tale of Genji. 
 Traditionally, Japanese    translation-culture has demanded that literary translations be faithful to    the originals and be respectful of the originality or authenticity of the source    text and author. This source-oriented translation norm requires that re-translations    be even more accurate and faithful to source-language texts than earlier translations    were. Remarkably, though, some of today’s best-selling re-translations are    texts rendered in a target-oriented approach, with a focus more on readers’    accessibility to texts than on making faithful reproductions. There are not a    few Japanese scholars who have voiced strong criticism of works translated in    this manner. The back-translations have proven to be doubly controversial as    they raise important questions of originality, authenticity, and how such    texts can be understood.
 
 The recent boom in re-translations    and back-translations is a distinctive literary movement in Japan and promises be a leading subject in Translation Studies. This paper    will analyse the state of literary translation in Japan and    discuss whether the current reader-oriented approach is a deviation from the    traditional source-oriented approach to literary translation or re-creation    of it.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Sato-Rossberg, NanaAffiliation: Ritsumeikan University, Japan
 Abstract:
             Translator    Visibility in Self-Translation: Chiri Yukie and Ainu Myths  Yukie Chiri (1903–1922) was a bilingual speaker of Japanese and    Ainu. Her best-known work is A    Collection of Aynu Myths (1923). The book    contains original Ainu texts of myths (transcribed in Roman characters) and Chiri’s Japanese translations. I will suggest in    this talk that the book can be understood as a collection of    self-translations.
 Originally,    Ainu myths were not written down but passed on orally. Chiri’s    original myths were the stories that her grandmother and aunt had told her at    home. So, Chiri’s translation work had to begin    with transcribing those oral narratives, before translating them into    Japanese. While, from a western perspective, this process might not be    recognized as authorship and self-translation, I will argue that the    tradition of Ainu oral narration admits such an attribution.
 
 The aim of this paper is    to focus on her visibility in self-translation, which is deeply related to    her role as author. Fortunately, not only the published book but also Chiri’s notebook documenting the    translation process are extant. The notebook reveals several    purposeful interventions by Chiri, including    modifications of the source text. Although we can only speculate as to the    motivations for these interventions, the documents clearly reveal the fluid    nature of concepts such as ‘original’, ‘source’, or ‘translation’ in this    case. Through this work, I hope we can recognize the agency and visibility of    Chiri as an Ainu woman translator, which is not yet    well appreciated.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Satyanath, T.S.Affiliation: Department    of Modern Indian Languages and Literary Studies, University of Delhi, India
 Abstract:
             Commentary as    Interpretation and Translationin Medieval Indian Representations
  This paper attempts to    understand the role of the commentary tradition in medieval Indian religious    traditions as a continuous process of interpretation and thereby constitutes    a discursive indigenous translation tradition of medieval India. The movement of Buddhism, Jainsm and Vedic religions, from their place of origin to    various parts of South Asia and beyond, necessitated the emergence of    interpretation and translation of sectarian texts from Pali,    Prakrit and Sanskrit into vernacular writing    traditions of India.
 The problematic of    cultural confluence and religious sycreticism among    divergent religious traditions of medieval India concerns us with the    dynamics of pluralistic epistemology. On the one hand, these religious    traditions demonstrate a structural syncretism by making use of scripto-centic representations (writing culture), phono-centric representations (oral traditions) and    body-centric representations (performing traditions) and suggests that apart    from the fact that structural similarities have gone into their construction,    they also tend to become part of a unified discourse. On the other hand, at    the level of interpretation, be it in the form of anvaya (word to word meaning),    or tātparya (summary)or laksya(illustration), or tīkā (commentary), all of them become an integral part of  religious traditions, be it a grammatical    tradition,or a kāvya (ornate poetry) tradition,    or oral tradition or performing tradition. In this process, commentary    tradition (vyākhyāna)    is not only a continuous and recurring activity, but also becomes a    discursive discourse of medieval Indian literary culture. This provides an    opportunity for the traditions to sustain their own knowledge and    representational systems on the one hand and facilitates to appreciate,    respect and accommodate the knowledge and representational systems of the others    on the other.
 
 It is in this sense that    a process of interpretation as translation within the process of pluralization of    cultural space—be it canonical tradition, or textual tradition, or oral tradition,    or performing tradition—that eventually leads to the accommodation of    pluralistic epistemology through a continuous interpretation activity in the    form of commentary. In this process, it not only maintains structural    similarities within medieval Indian representational formats, but also    facilitates the creation of a confluence within the divergent religious    traditions of India.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Shin Jae-hoAffiliation: Department    of East Asian Languages and Civilizations, University of Pennsylvania, USA
 Abstract:
 Translation and sinicization: Xiaojing translation in Tuoba Wei and Mongol Yüan
               In 1307 prince Khaishan came to power as a new Khaghan    of the Yüan Ulus.    Interestingly, the new Khaghan, who is known a one    of the most steppe-oriented Khaghan in the Yüan dynasty, ordered to distribute the Mongolian version    of Book of Filial Piety, or Xiao Jing, in ‘Phags-pa    script only about three months after his enthronement. The translation of Xiao Jing and its distribution may be    seen as an example of Confucianization in a    conquest dynasty. However, it seems unreasonable to think that the Yüan court encouraged the spread the Confucian family    ethics in the book among the Mongols; the controversies over widow remarriage    and levirate in the Yüan society exemplify how much    the Mongolian family ethics differed from those of Han Chinese people. 
 The aim of this paper is    to provide an explanation for the appearance of Xiao Jing at the Mongol court in 1307. By comparing the    multifaceted roles of Xiao Jing in    the Han, Tuoba Wei and Mongol Yüan    dynasties, I concluded that Khaishan’s decree to distribute the Mongolian version of Xiao Jing had been a political tactic    to strengthen his emperorship. To distinguish himself from other Mongol    princes, Khaishan tried to imbue them with the    Confucian model of emperorship by spreading Xiao Jing. However, unlike Tuoba Wei’s    case, Khaishan’s Xiao Jing distribution policy did not mean an unconditional    imitation of Chinese culture. Rather, the Mongol court efficiently and    selectively exploited Confucian ethics as a political tool by translating the    classic.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: St. André, JamesAffiliation: School of Languages,    Linguistics and Cultures, 
            University of Manchester, UK
 Abstract:
 "Lessons from    Chinese History:Translation as a Collaborative and Multi-stage Process"
               This paper examines how    the development of translation practice in China under the influence of    Buddhism (100-900 CE), and also in the late Qing (1860-1911 CE), both serve    to highlight two neglected areas of research in translation studies today:    collaboration and relay translation. First, there is the issue of the extent    to which translation is often a collaborative process. Buddhist monks pioneered    collective translation processes, often involving Chinese and foreigners.    Working in groups of up to 1000 monks, explication, discussion, recording,    correcting, and confirming were all important steps in the translation of    sacred texts. In the late Qing, collaboration between foreign and Chinese    translators was again the norm, albeit on a smaller scale, both in    state-sponsored institutions (such as the Jiangnan    arsenal) and in private endeavours (including foreign-sponsored    Biblical translation and Chinese-sponsored fictional translation). Yet the    models proposed in ‘classic’ translation studies of the 1960s onwards has    consistently theorized the translation process as being accomplished by a    lone individual, even though people like Eugene Nida    must have been aware that much translation activity was carried out by groups    (especially of the Bible). Communication models of translation, for example,    have posited the solitary and uni-directionality    nature of translation. This has led to the downplaying of teamwork in the    study of translation from all periods of time, including the 19th century,    with Chinese ‘native informants’ (really collaborators) often going unmentioned,    and with descriptions of Lin Shu’s translations    assuming that the oral interpretation of the novels he adapted were ‘transparent’    (ie, that any changes in the texts produced were    the result of decisions made by Lin Shu, not by the    oral interpreter who told Lin Shu the story in    Chinese). Two of the most famous literary translators in the 20th century,    Yang Hsien-yi and Gladys Yang, always worked as a    team, yet there seem to be no studies of the process they employed in working    together. The recent growth of translation companies has shown that    collaboration is still common today, yet this remains a ‘black hole’ in terms    of research. Second, in both periods in China, relay translation through    ‘pivot’ languages played a vital role in the translation process. The    introduction of Buddhism into China    was first accomplished through relay translations of sacred texts that had    been translated into various Central Asian languages; in the nineteenth    century and early twentieth century, much of European literature was    introduced to Chinese through English or Japanese relay, including seminal    works such as Ibsen’s Doll House. Again, this is a phenomenon that has been    downplayed in translation studies, because relay has been seen as a necessary    evil, in a sense replicating the stigma attached to translation itself.    Questions of how and why certain languages come to act as pivot languages    thus remain unasked. It is hoped that a more careful look at past translation    practice will stimulate us to re-examine models of translation, and also    current practice. TOP |  
          |  |  
          | Author: Uchiyama, AkikoAffiliation: School of Languages    and Comparative Cultural Studies, University      of Queensland, Australia
 Abstract:
             Wakamatsu Shizuko: A    Study of a Meiji Female Translator in Japan  This paper focuses on    Wakamatsu Shizuko (1864-1896), a female translator who lived in Japan    in the Meiji period (1868-1912). She is nowadays best remembered as having    introduced Frances Hodgson Burnett’s Little    Lord Fauntleroy (1886) to Japanese readers as Shōkōshi. Despite the    importance of her translation work in the development of children’s    literature in Japan    and her use of a then novel colloquial style, only a small number of studies    of Wakamatsu have been conducted. The purpose of this paper is twofold: one    is to highlight the significance of her work in the history of Japanese    translation; the other is, more particularly, to investigate her purpose of    and approach to translating children’s literature. The latter is discussed in    the context of her awareness of female readers of her translations. Many    readers of Shōkōshi,    as Nakamura (2002) notes, were middle-class mothers who obtained knowledge of    child rearing through printed media and nurtured their children at home. The    paper investigates translation “shifts” in translating children’s literature    to target adult female readers as well as Wakamatsu’s influence on the female    reading experience in Japan.  TOP |  
          |  |  
          | Author: Vardar, AyzaAffiliation: Yildiz Technical University, Turkey
 Abstract:
             Translated West in    the Early Modernization Phase of Turkey  Translation has played a    significant part in the early modernization phase of the Turkish Republic.  Detachment from the imperial heritage    of the Ottoman state was associated with impersonating the cultural and    political aspects of the Western civilization, and “modernization” was    perceived mostly as “Westernization”.     As a result, modernization in Turkey was mostly led by    literature, law, architecture and fashion trends “translated” from the    West.  This paper will look into    the reforms and changes in literature, law, architecture and attire    especially during the early years of the Turkish modernization –or    Westernization– movement, construe these as acts of translation, and will    investigate the nature and consequences of this translation.  Cited scholars will include Feroz Ahmad and Geoffrey Lewis for the history of the    Turkish revolution, Şehnaz Tahir    Gürçağlar and Ayşe Banu Karadağ for the history of    translation, and Walter Andews, Victoria Holbrook    and Ahmet Hamdi Tanpınar for the history of Turkish literature.  The urban planning ventures of the    Republican era will be studied in reference to Esra    Akcan’s Modernity in Translation.  TOP |  
          |  |  
          | Author: Villareal, Corazon    D.Affiliation: Department    of English and Comparative Literature, University of the Philippines, Philippines
 Abstract:
             Translation and    Performativity in the Philippines  The paper is a case    study of Rolando S. Tinio (1937-1997), a monumental    figure in the translation scene in contemporary Philippines. National Artist for    Literature for the year 1997, Tinio translated    about 34 plays from Europe and the United States, among them    Shakespeare, Miller, Chekov, Ionesco, Ibsen, Beckett, Euripedes. He translated these from English to    Pilipino, and using as vehicle, the Teatro    Pilipino, resident company of the Cultural    Center of the Philippines    (1975-86), he produced these plays, many times assuming multiple roles as    director, costume and set designer, actor. 
 But he was a    controversial figure in Philippine theatre. He worked with the patronage of  the state    dictatorship and staged Western works when nationalistic ferment was at its    peak and young, very talented playwrights were writing original plays in    Pilipino. Yet, Tinio had a strong sense of mission:    he wished to prove the capability of Pilipino to express and embody a wide    range of concepts and experience previously thought impossible in a language    considered “provincial.” Moreover, his theory of translating plays was tied    up closely with his vision of theatre and performativity.    A play is successful, he would say, not because of technical and formal    advantages but because it embodies a value system the audience upholds.
 Using one foreign play    and its translation as focus, the paper will seek to show that in creating an    “afterlife” for the play, Tinio demonstrated a    theory of translation located in     the nexus of tradition and modernity.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Wakabayashi, JudyAffiliation: Modern    and Classical Language Studies, Kent      State University, USA
 Abstract:
             ReOrienting    Translation Studies: Toward Commensurability  One aim of the Asian Translation Traditions conference series is to    stimulate debate about the relationship between ‘Western’ and    ‘non-Western’ traditions and discourses of translation, a question that is    linked more broadly to the connection between ‘universal’ and    ‘culture-specific’ theories. The imbalance and gaps in the existing    ‘international’ discourse highlight the need to ‘reOrient’    the field of Translation Studies from diverse perspectives. Without exploring    alternative cultural and intellectual resources, it would    be premature to conclude that Western thinking on translation is superior,    and it would be anachronistic to compare contemporary Western theories with    the traditions that are the focus of this series. The present paper calls for    further research and a mutually respectful dialogue between culture-general    and culture-relative discourses on translation so as to transcend    essentialism and contribute to epistemic change (not conservatism). The paper    draws on relevant ideas such as traveling theories, alternative modernities, cosmopolitanism, micro-cosmopolitanism, and    commensurability. TOP |  
          |  |  
          | Author: Wei Ling-ChiaAffiliation: Department of East Asian Languages and Civilization, University of Pennsylvania, USA; Wenzao Ursuline College of Languages, Taiwan
 Abstract:
  Translation Transcends?—Transnational Agents of Religions in China— While more scholarship discusses about the transnational phenomenon in the world, in addition to economy, trade, and immigration, religions also transcend national and cultural borders and boundaries. The monks and missionaries are its transnational agents to disseminate the religious beliefs with the means of translation. This paper aims to use a historical perspective to compare how the Buddhism monks and the Jesuit and Protestant missionaries used translation to bridge the gap and to transcend the national authorities and cultural difference.
 The travel of idea, with the vehicle of translation, is accompanied by the struggle of power between the guest language and the host language. According to Lydia Liu (1995), translation is no longer a neural event untouched by the contending interests of political and ideological struggles, and her study of trans-lingual practice examines how the news meaning and representations acquired the legitimacy while facing the confrontation with the guest language. This present study will further employ the theory of transnational community to compare the dilemmas of cultural confrontation faced by the Central Asian Monks from the 2nd century to the 4th century, the Jesuit missionaries and the Protestant missionaries in the early Modern China. Their domestication into the local culture helped their translation transcend the national and cultural borders but diminished their own cultural identities and advantages. By comparing the transnational agents of religions, translation can be examined in a non-Eurocentric context to see how the domination of Chinese culture changed the role of these transnational agents in translation.
 
 Keywords: Transnational, translation, Central Asian Monks, missionaries
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Weissbrod, RachelAffiliation: Department    of Translation and Interpreting Studies, Bar Ilan University, Israel
 Abstract:
             Translation and its    Absence in Israeli FilmsFeaturing Foreign Workers from East     Asia
  In Israel, foreign    workers and labor immigrants are no longer an exception: "The foreign worker population in Israel currently    includes large numbers of Chinese, Romanian, and Turkish workers in    construction, Thais in agriculture, and Filipinos in care-giving" (Drori 2009: 9). In line with the tendency of contemporary    Israeli cinema for multiculturalism and multilingualism (Weissbrod    2008), they are increasingly represented - and sometimes    take center stage - in local documentary and feature films.
 While the filmmakers    themselves sympathize with the newcomers, they depict the surrounding society    as alienating and unreceptive, illustrating the claim that opening the gates    to foreign workers does not necessarily entail accepting their culture and    language (Appadurai 1990). The alienation is    strongly felt when the newcomers try to communicate with the local    Hebrew-speaking population. Problems of communication, in the films and    elsewhere, are not exclusive to foreign workers from East     Asia. In their case, however, the cultural and linguistic    distance is huge. Translation is badly needed, but not always provided.
 
 The role of translation    and the implications of its absence are manifest on two levels of the films:    (a) their themes. Dealing with the issue of translation provides an    opportunity to address questions of culture, identity, conflict and    representation (Cronin 2009). (b) Their multilingualism. Providing    translation to spectators, or abstaining from it, is significant. The aim of    my presentation is to examine the issue of translation on these two levels,    and to illustrate it in two feature films: Noodle (Menahemi    2007) and Jellyfish (Geffen and Keret 2007).
 
               Appadurai, Arjun, 1990. "Disjuncture and    Difference in the Global Cultural Economy", Theory, Culture and    Society 7, pp. 295-310. Cronin, Michael, 2009. Translation Goes to    the Movies. London:    Routledge.
 Drori, Israel,    2009. Foreign Workers in Israel:    Global Perspectives. Albany: State University    of New York.
 Weissbrod, Rachel, 2008. "Implications of Israeli Multilingualism and    Multiculturalism for Translation Research", in: Beyond Descriptive    Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury,    Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds.). Amsterdam    and Philadelphia:    John Benjamins, pp. 51-66.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Woesler, MartinAffiliation: University of Applied Languages, Munich,  Germany;
Harvard University, USA
 Abstract:
  Choices  of subjectivity and randomness -Non-representativeness as a characteristic of the cultural field of the  translation
 of German literature into Chinese
 Examining German literature translated into Chinese from the macroperspective,  there are some striking statements to draw:
 1.  Translations of German  literature into Chinese outnumber Chinese literature translated into German by  far despite the smaller volume of German literature; the attractiveness of  cultures will be discussed in this context.
 
 2.  There are two huge translation  waves, one in the early Republican era, one in contemporary China. The paper will discuss  thoughts on possible reasons for this phenomenon; like the role of literature  as a means of enlightenment, and the impact of literature on societies in  transition.
 
 3.  The choice of works translated  is not representative, as seen from domestic and international perspectives.  This is due to two kinds of choices made by the translator:
 
 3.1  Subjective, deliberate choices  for the purpose of
 3.1.1  what seems to be historically  needed or - from a microperspective –
 3.1.2             what is chosen by the  translator out of personal preferences;
 3.1.3             Random choices of what happens  to be textbooks at college (e.g. Guo Moruo's encounter with Goethe's  literature) or what somehow is available in libraries, bookstores etc.
 
 The paper concentrates  especially on classical German literature of Goethe, Heine, Schiller,  Biedermeier literature by Droste and modern literature by Th. Mann, Hesse,  Domin, Suskind translated into Chinese, and gives also a few examples of other  Western literature both historically and contemporary translated into Chinese.  It will also draw comparisons to Chinese early literature (Daodejing, Lunyu),  pre-modern literature (Dream of the Red Chamber) and contemporary Chinese  literature (books by Mian Mian, by Han Han, web literature) translated into  German and other Western languages. The question of the translation of culture  is also addressed in this paper, as well as the complex of problems of the  subjectivity of the translator especially regarding the literature chosen on  purpose as historically needed texts. German literature in China  influenced a lot of Republican Chinese intellectuals like Lu Xun, and Guo Moruo  as well as 20th century authors like Qian Zhongshu. In today's commercialized  literature especially German children's literature (Pfister, Boie) and fantasy  (Ende, Hohlbein) is translated.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Wong Man    KongAffiliation: Department    of History, Hong Kong Baptist University,    Hong Kong
 Abstract:
             Colonialism and the    Politics of Translation in Early Hong Kong  The early history of    translation in British colonial Hong Kong is    an overlooked topic. This paper aims at filling up parts of the gap by giving    an account of how the work of translation had become possible while the    British established its colonial rule during the early years. The first part    of the paper would try to outline how the translation work was conducted and    improved within the government offices and courts. These will include the    discussion of the contributions by some outstanding individual officials and    missionaries, the few leading English schools, and the creation of the Cadet    Scheme. The second part of the paper will discuss how the translation was    carried out in specific examples, such as the translation of official    passages and the coinage of political and judicial terms. In doing so, we can    see how translation had gone through processes of subtle negotiation in the    making of new sets of Chinese terms. Special attention will be given to how    such terms had become powerful symbols (in terms of their political and    cultural connotations) for the colonial rule that helped contribute to perpetuate    the British rule among the Chinese in Hong Kong. TOP |  
          |  |  
          | Author: Wong  Wang-chi LawrenceAffiliation: Research Centre for Translation, The  Chinese University of Hong Kong,
 Hong Kong
 Abstract:
 "Chouban yiwu (Managing  the Barbarians)": Westerners as Barbarians in the Translation History of the 19th  Century China
  Since ancient times, the Chinese had  developed a kind of superiority complex over their neighbours. The word yi or manyi, meaning barbarians, appeared in writings dated back to the  Zhou Dynasty about three thousand years ago to denote the steppe nomadic tribes  in the surrounding regions. When the Europeans came to China in the 16th  century, they were taken as manyi in no  different way. Regardless of their nationalities, they were all the same seen  as inferior, uncivilized barbarians from the peripheral distant lands.             This Sinocentric  attitude of the Chinese had serious impact on their interaction with the world.  For a long time, they did not see the need to translate works from the west.  Even when translation was required in commercial or diplomatic dealings, translators  were skeptically seen as potential traitors, because they were intermediaries  with the barbarians. It was only after repeated defeats in the 19th  century that the Chinese started to translate western works in their efforts to  modernize the country for national salvation.  The present paper explores  how this concept of westerners as barbarians in the 18-19th century worked  as a key factor in shaping Chinese translation traditions. Such questions as  the Chinese concept of translation, the cultural and social position of the  translators, and the changing attitude towards translating western works in the  late 19th century will be dealt with in the paper. TOP |  
          |  |  
          | Author: Xiong YingAffiliation: Japanese    Department, The University of Sydney,     Australia
 Abstract:
             Translations and    Sino-Japanese Literary Communication in Manchukuo  This paper aims to shed    light on the Sino-Japanese literary interactions in Manchukuo. The focus of this paper is on    the translation practice of Ōuchi Takao (大内隆雄1907-1980), a Japanese translator living in Manchukuo from 1929 to 1946.    Around 1940, Ōuchi began to engage himself in translations    of Chinese literary writings. Among all the translations of Chinese works    that have been resorted after the war, 110 out of 142 were translated by Ōuchi. It is no exaggeration to claim that Ōuchi became a crucial figure bridging the Chinese    writers who were under Japanese imperial governance and Japanese readers. 
 However, my paper will point out that Ōuchi's translation from Chinese to    Japanese was by no means literal. Changes were made to the original texts, in    accordance with his personal ideology and the political needs in Manchukuo. By Ōuchi’s    translations, the Sino-Japanese Literary communications took place in three    levels: linguistics, culture and ideology. Translations of Chinese writings    became the effective means whereby Ōuchi sought to    articulate his identity. In this paper I seek to answer the following    questions: 1) what were the alterations Ōuchi made    to those Chinese writings; 2) in order to articulate their identity and    stance, what strategies did Chinese writers employ in their texts; and 3)    what political connotations did Ōuchi alternations    bear within a historical context of Japanese control over Manchuria.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Yan Tsz    TingAffiliation: The    University of Hong     Kong, Hong Kong
 Abstract:
             Collaborative    Translation and the Transmission of Science: A note on Alexander Wylie and Li Shanlan’s translation on western mathematics
  Collaborative translation, as the predominate mode of translation in    China prior to the Late Qing dynasty, was a traditional practice the significance    of which left a great deal to be investigated. Many recent researches on Qing    translation grew out of interest in its role as the primary means of sino-western transmission of knowledge; varieties of    perspectives abound, but few were directed upon the mode of translation and    the part it played in shaping translation product.
 The purpose of this study is to explore the nature and effect of    collaborative translation through examining the work of one of the most    acclaimed pairs of collaborative translators, Alexander Wylie and Li Shanlan, who brought into China the major branch of    modern mathematics — calculus — for the first time. Noteworthy is the caliber    of Li Shanlan being an eminent Chinese    mathematician. While most collaborative works in the 19th century suffered from both the    western and Chinese translators’ lack of specialized knowledge, the    mathematical prowess of Li was a rare exception. How, then, was western mathematics    represented and interpreted with the collaboration between a western missionary    and a Chinese mathematician is the point in question.
 
 To this end, their translation on calculus was studied. The focus lay on    the way of expression and the understanding of mathematical concepts the    translation reflected. As such, the respective roles of the two translators    in shaping the translation were anatomized, and the significance of    collaborative translation in affecting the transmission of science was discussed.
 TOP |  
          |  |  
          | Author: Zha MingjianAffiliation: College of English Language  & Literature, Shanghai International   Studies University, China
 Abstract:
  Power Discourse, Translation Selection and the Manipulation  of World Literature: A Chinese Perspective
 
 From 1950s to 1970s, China witnessed  that power discourse and political ideology exercised more and more influence  in literary translation. Translation during the three decades had been mainly  done in the service of politics rather than poetics. This has affected the  translation choice and consequently the mapping of world literature. Whereas since  1980s, translation, with less political and ideological constraints, was mainly  done with literariness-orientation, and reformed a new genealogy of world  literature. The western modernist and postmodernist literature were translated  with great enthusiasm into Chinese. Socialist realistic and proletarian  literatures, once elevated to the level of dynamic canons of modern world  literature, now were dramatically expelled to the margin of the literary  system. The present paper, based on the analyses of the relationship between power  discourse and translation selection, discusses how the power discourse  manipulated the mapping of modern China’s “world literature” so as to  demonstrate the relationship between world literature and translation. Keywords: power discourse,  translation selection, manipulation, World Literature TOP
 |  
          |  |  
          | Author: Zheng Yiting Ethan    Affiliation: Graduate    Institute of International Sinology Studies, National Taiwan Normal University, Taiwan
 Abstract:
             Three Ends of the    World:Intertextuality among Camille Flammarion's OMEGA:
 The Last Days of the World,
 Liang Qichao's Shijie mori ji, and Bao Tianxiao's "Shijie mori ji."
               This essay studies three    science fiction stories including Camille Flammarion’s OMEGA:The Last Days of the World, its    Chinese translation The End of the    World (Shijie mori ji  《世界末日記》) translated by Liang Qichao 梁啟超, and Bao Tianxiao’s 包天笑 “The End of the World” (“Shijie mori ji” 〈世界末日記〉) that all dealt with the total destruction of the world.  Liang’s translation of Camille    Flammarion science fiction was published in the inaugural issue of New Fiction ( Xin xiaoshuo《新小說》) in 1902.  Although Liang claimed that his work was    a rendition of Flammarion’s OMEGA, the plot and theme of Liang’s    translation was far from the original work.  Instead, it was full of Liang’s belief    in evolutionary theory and Buddhist ideas.  Interestingly, Bao    Tianxiao’s “original” creation of “The End    of the World,” published in the nineteenth issue of All-Story Monthly (Yueyue xiaoshuo《月月小說》) was    very close to Flammarion’s work in many aspects.  It also looked similar to Liang Qichao’s famous incomplete    fiction, The Future of New China (Xin Zhongguo weilai ji 《新中國未來記》).  By comparing    and contrasting these four literary texts, I would like to show how late Qing    fiction writers and/or translators took advantage of literary texts that they    were familiar with but their readers weren’t to    teach their readers what kind of Western learning (xixue 西學) they wanted their readers to learn.  Additionally, apocalyptic imagination in late Qing science fiction was an    unprecedented topic in Chinese literature.  These two early science fiction    stories also showed how they treated the end of the world and introduced this    new idea to late Qing readers. TOP |    |  |