Last Update: 25/4/2013

徵文Call for Papers


(Conference) FIT XXth World Congress"Man vs. Machine ?: The Future of Translators, Interpreters and Terminologists"
主辦單位 Organisation  
日期 Date August 4–6, 2014
地點 Venue Berlin, Germany
相關網址 Website http://www.fit2014.org/
聯絡人 Contact info@fit2014.org
論文字數
Length of Proposals
 
截稿日期
Submission Deadline
31 July 2013
內容簡介 Short Description
FIT (Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators) is an international grouping of associations of translators, interpreters and terminologists. Over 120 professional associations and training institutions are affiliated to FIT, representing more than 80,000 practitioners in 60 countries. The goal of the Federation is to promote professionalism in the disciplines it represents; it constantly seeks to improve conditions for the profession everywhere, and to uphold translators’, interpreters’ and terminologists’ rights and freedom of expression. Every three years, FIT invites the industry to an international congress. Following successful events in Shanghai in 2008 and San Francisco in 2011, Germany’s Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V.) is delighted to be hosting the professional world in Berlin as the organiser of the XXth FIT World Congress, scheduled for 4–6 August 2014.

Talks, panel discussions and workshops – as well as a trade fair, networking platform and jobs exchange – will bring together agents, agencies, university teachers, software tool providers, students and professional translators, interpreters and terminologists from across the world. In a world that is increasingly ‘connected’, and where multilingualism is becoming the norm, as it has long been in Europe, translators and interpreters serve as vital links. In order to deliver translation and interpreting services at the necessary speed, they are under pressure to acquire an extensive range of expert knowledge in addition to the in-depth linguistic expertise and the specific skill-sets related to translation and interpreting.

Translators and interpreters do not play a central role only in business and the economy. Global mobility and migration streams mean that language professionals are needed to build bridges between cultures too, facilitating communication and understanding, helping to meld different groups and bring about a shared sense of community, so fostering fundamental human rights. What form will the work of translators, interpreters and terminologists take in the future? What challenges will they face? How will international market demands affect their services? How will individual national markets change?

All those interested in engaging with these questions are invited to submit proposals for presentations, workshops and panel discussions dealing with the following topics by 31 July 2013:

Translators, interpreters and terminologists – careers demanding a diverse range of expertise, e.g. translation technology, terminology work, research expertise, business competencies, translation and interpreting in a wide range of specialist disciplines, literary (book) translation, intercultural competency, post-editing, audiovisual translation
How translation and interpreting contribute to safeguarding human rights, e.g. community interpreting, intercultural understanding, court interpreting, medical interpreting, interpreting in crisis and war zones
Professional practice and the rights of translators, interpreters and terminologists, e.g. professional ethics, standards and norms, fees, copyright and intellectual property, security and freedom of expression for translators and interpreters, crowd translation, transcreation
Teaching and research in the field of translation, interpreting and terminology work, e.g. didactic methods, general education vs. specialist education, CPD, IT tools in training, TRAFUT, language industry studies

If you would like to share and present your knowledge and experience, please submit an abstract of up to 1,000 characters on the website www.fit2014.org by 31 July 2013. The conference languages are German, English and French. The following formats are available:

Presentations (max. 30 minutes); there will be a period for questions and discussion at the end of each block of presentations, if time allows
Panel discussions (90 minutes)
Workshops (90 or 180 minutes)

Proposals will be selected in two stages: First, all interested industry professionals will have the opportunity to vote for their favourite proposals on the congress website. Thereafter a committee of experts comprising practising professionals and university teachers will make the final selection. All accepted presentations will be included in a volume of proceedings, which will be available at the congress. We will inform you by 15 November 2013 whether your proposal has been accepted. On 1 December 2013 a detailed conference programme will be made available. To be included in the conference proceedings, final versions of the presentations must be submitted by 31 March 2014.
 


返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources



(Conference) InDiialog Conference: "Mapping the Field of Community Interpreting"
主辦單位 Organisation  
日期 Date 15-16 November 2013
地點 Venue Russisches Haus der Wissenschaft und Kulture
Friedrichstr. 176-79, Berlin, Germany
相關網址 Website http://www.indialog-conference.com/pdf/InDialog_CallForPaper_eng.pdf
聯絡人 Contact Lenka Houskova, lenka.houskova@icwe.net
論文字數
Length of Proposals
 
截稿日期
Submission Deadline
 
內容簡介 Short Description
This new international conference on dialogue interpreting targets government representatives, policy makers, service providers, users and commissioners of signed and spoken interpreting services, researchers, trainers, interpreters, language and cultural mediators, and students.Due to the massive increase in migration worldwide, multilingualism and multiculturalism have become the norm rather than the exception in our societies. This impacts on the way individuals communicate with each other, the way officials and institutions communicate with their clients and the way in which citizens (can) make their wishes heard and have their human rights respected. Such effects of globalization call for greater awareness of the need for dialogue interpreting as well as more and better professional interpreting services.

The conference will be a forum for networking and the exchange of research findings and best practices and will bring together national and international professionals from a wide range of backgrounds and approaches to the subject. The conference will be held in Berlin on 15–16 November 2013 at the Russisches Haus der Wissenschaft und Kultur in the centre of the city. It will take place in conjuction with EXPOLINGUA Berlin, the 26th International Fair for Languages and Cultures.  We welcome contributions examining dialogue interpreting in sectors such as healthcare, the legal system, public services, education and mediation. Issues to be considered are:

    Human rights and empowerment
    Policy and governance
    Dialogic interaction and interpreting settings
    Quality assurance and best practices
    New technologies and hybrid forms of interpreting
    Research methodologies and training
    Professional status and accreditation

Proposed formats include the following:

    Papers (20 minutes + 10 minutes for discussion)
    Discussion Panels (90 minutes);
    Posters
    Post-conference Workshops (to be held at the same venue on 17 November 2013

Proposals for papers and other formats should be submitted in English or German on the abstract proposal form, which can be found at http://www.icwe-secretariat.com/icwe_proposals/proposal_submission.php?conferenceId=IND&conferenceYear=2013&lang=2. Proposals should be submitted by 31 May 2013. Notification of acceptance will be sent by 30 June 2013. Publication of a selection of the papers presented at the conference is planned. Selected sessions can be interpreted into sign language.
 


返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources



(Journal) TransCulturAl: Next Issue: 5.1 (June 2013) "Translating Peripheries"
主編 Chief Editor Anne Malena
主辦單位 Organisation  
出版者 Publisher  
相關網址 Website http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC
聯絡人 Contact Anne Malena, amalena@ualberta.ca
論文字數
Length of Proposal
 
截稿日期
Submission Deadline
 
內容簡介 Short Description
Translators may be positioned to bring peripheries into the centre or the reverse as well as work within the peripheries. While the term “periphery” is admittedly problematic in many ways it has been chosen as the focus for this issue to provoke response from translators and scholars who consider how peripheries are translated or how peripheries translate as well as question the validity of the term “peripheries” and explore various ways to use it, avoid it or replace it. Kristina Silva Gruesz, whose book, Ambassadors of Culture: the Transamerican Origins of Latino Writing (2002) juxtaposes major and peripheral Anglo and Latino writers within the US, argues in a later article that “translation is interesting precisely because it is a marginal activity, one that has been made to occupy a lesser and peripheral position in the hierarchy of expression” (“Translation” 89). To quote Venuti: “In the case of translation, the peripheries are multiple, domestic and foreign at once. (Scandals of Translation 4; cited in Gruesz, “Translation” 89). In addition to scholars we would like to invite submissions by translators themselves as to how they see their own practice within this complex framework. Every “major” language/culture has its peripheries, often caused by colonial ventures or their long-lasting effects, and the already difficult task of translation may be further complicated, for example, by textual content and form deliberately expressing peripheral experience as a form of resistance to the dominant culture or, on the contrary, by celebrating the blend of domestic and foreign. Whatever the case may be, translators are well-known to welcome challenges and attempt to achieve the impossible.

Please send papers according to the guidelines posted on the journal’s site, abstracts and brief bio statements (150 words max.) to Anne Malena, Editor-in-Chief at amalena@ualberta.ca. You may also register with the journal and submit your paper directly on the site. Creative pieces, essays unrelated to the theme and book reviews are also welcome. Students may also submit their dissertation abstracts.
 


返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources




(Conference) 第二屆嶺南翻譯教學與研究學術研討會
主辦單位 Organisation 廣東外語外貿大學翻譯學研究中心;華南農業大學外國語學院
日期 Date 2013年7月5-6日
地點 Venue 華南農業大學
相關網址 Website http://tsc.gdufs.edu.cn/news_info.asp?id=290&news_type=2
聯絡人 Contact 何高大:fanyi300@126.com
論文字數
Length of Proposals
中、英文摘要(中文500字內,英文300單詞內)
截稿日期
Submission Deadline
2013年4月30日
內容簡介 Short Description
在 “弘揚中華文化,努力建設社會主義文化強國” 、國家文化“走出去”戰略和突顯嶺南文化翻譯研究的背景下,在翻譯學科如火如荼發展的當下,翻譯理論研究以及翻譯教學實踐成為學者們關注的焦點。為此,廣東外語外貿大學翻譯學研究中心聯合華南農業大學外國語學院共同舉辦第二屆嶺南翻譯教學與研究學術研討會。會議定於2013年7月5-6日在華南農業大學舉行。我們誠邀從事當代翻譯理論與教學研究的專家學者撰文、參會。會議包括以下議題:

中華學術“走出去”戰略研究
 嶺南文化精品外譯研究
高層次翻譯人才培養的探索與實踐
地方性院校翻譯人才的培養模式
翻譯理論的傳承與發展研究
翻譯的跨學科研究
翻譯的標準化研究
翻譯與技術研究

大會將邀請國外翻譯學界著名專家Anthony Pym教授和國內著名學者做大會主題發言,參會者將安排在小組發言。

有意與會者請於2013年4月30日前提交論文的中、英文摘要(中文500字內,英文300單詞內),並附上論文題目、作者姓名、工作單位、職稱、通訊地址與郵編、聯繫電話、電子郵箱等信息,通過電子郵件發到組委會的電子郵箱。組委會將邀請有關專家對摘要進行篩選,並將於2013年5月30日前向入選者寄發正式會議邀請。本次會議的優秀論文將結集出版。會議代表的住宿由組委會統一安排,費用自理。會務費800元(研究生代表憑學生證減半)。請留意有關會議的最新進展。

電子郵箱:fanyi300@126.com
聯繫電話: 020-85285603 聯 系 人:何高大
 


返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources



(Summer School) 閱讀中國翻譯史:第三屆中國翻譯史研究暑期班
主辦單位 Organisation 香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心;北京外國語大學中國外語教育研究中心
日期 Date 2013年7月1日至7月5日
地點 Venue 北京外國語大學
相關網址 Website http://www.cuhk.edu.hk/rct/ts/summer_school.html
聯絡人 Contact translationhistory@cuhk.edu.hk
論文字數
Length of Proposals
 
截稿日期
Submission Deadline
2013年4月30日
內容簡介 Short Description
主講學者:
胡志德(Theodore Huters,加州大學洛杉磯分校)
黃克武(台灣中央研究院)
沈國威(日本關西大學)
王克非(北京外國語大學)
王宏志(香港中文大學)

語  言:
普通話

報名資格:以中國翻譯史或相關課題作論文題目之碩士及博士研究生

費  用:暑期班不收任何費用,住宿由主辦單位提供,交通及膳食由學員自行負責。

名  額:30

報名手續:請於香港中文大學翻譯研究中心網頁(http://www.cuhk.edu.hk/rct/ts/summer_school.html)下載報名表格。填妥後連同一篇有關中國翻譯史的文章(已發表或未發表均可)電郵至translationhistory@cuhk.edu.hk,呂滙思小姐收。

截止日期:2013年4月30日

通知日期:2013年5月15日
 


返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources



(Summer School) CETRA 2013 Research Summer School
主辦單位 Organisation  
日期 Date 14-27 August 2013
地點 Venue Katholieke Universiteit Leuven, Belgium
相關網址 Website http://www.arts.kuleuven.be/cetra
聯絡人 Contact Steven Dewallens: steven.dewallens@hubrussel.be
論文字數
Length of Proposals
 
截稿日期
Submission Deadline
 
內容簡介 Short Description
In 1989 José Lambert created a special research program in Translation Studies at the University of Leuven in order to promote research training in the study of translational phenomena and to stimulate high-level research into the cultural functions of translation. Since then, this unique program has attracted talented PhD students and young scholars who spend two weeks of research under the supervision of a team of prominent scholars, and under the supervision of the Chair Professor, an annually appointed expert in the field of Translation Studies. From 1989 on, the program has hosted participants from Austria to Australia, from Brazil to Burundi, and from China to the Czech Republic.

Basic activities and components of the Summer Session:
  Public Lectures by the CETRA Professor on key topics. A preliminary reading list will be furnished and all topics are to be further developed in discussions.
  Theoretical-methodological seminars given by the CETRA staff. Basic reading materials will be made available in advance.
  Tutorials: individual discussions of participants’ research with the CETRA Professor and the CETRA staff.
  Students’ papers: presentation of participants’ individual research projects followed by open discussion.
  Publication: each participant is invited to submit an article based on the presentation, to be refereed and published on the CETRA website.
 


返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources



(Conference) The 7th Biennial Bible Translation Conference: "Promoting Excellence in Bible Translation"
主辦單位 Organisation  
日期 Date October 11-15, 2013
地點 Venue International Linguistics Center (GIAL campus), Dallas, Texas, USA.
相關網址 Website  
聯絡人 Contact  
論文字數
Length of Proposals


截稿日期
Submission Deadline
May 3, 2013
內容簡介 Short Description
The Bible Translation 2013 Conference is co-sponsored by the Graduate Institute of Applied Linguistics (GIAL) and SIL International; the Eugene A. Nida Lecture Series is sponsored by the Nida Institute. The BT Conference will be held at the International Linguistics Center (GIAL campus) in Dallas, Texas, USA.
 
We are seeking abstracts for papers and posters on the following sub-themes:
a. Workforce and Training (including project management, cluster projects and other models, developing independent thinking and critical analysis skills, training paradigms, developing consultants, etc.)
b. Bible Translation Theory and Practice (including textual and exegetical issues, factors of genre, key terms, extended metaphors, drafting approaches, etc.)
c. Print and Non-Print Media (including storying, arts and performance, signed languages, scripts, study notes, multi-media, internet and new media, etc.)
d. Engagement and Impact (including host community participation, scripture engagement, acceptability, ethics, contextualization, Scripture selection in the translation process, etc.)
 
Abstract Information: The abstract deadline will be May 3, 2013. The Abstract Guidelines are available at http://www.gial.edu/news-views/bt-conference.
 
Plenary and Banquet Speakers:
Dr. Lourens de Vries, Professor of General Linguistics at the VU University Amsterdam
Dr. Phil H. Towner, Dean and Executive Director of Nida Institute for Biblical Scholarship at American Bible Society
Doug Birdsall, President and CEO of American Bible Society

Other Plenary Speakers:
Dr. Bryan Harmelink, International Translation Coordinator, SIL International
Jill Goring, International Translation Coordinator, New Tribes Mission
 
Registration Costs:
(Regular and Student registration includes the Banquet.)
Regular registration, on or before 8/16/2013:  $135.00 (after 8/16/2013:  $160.00)
Student registration, on or before 8/16/2013:  $50.00 (after 8/16/2013:  $60.00)
Daily Rate:  $60.00 (banquet not included)
Banquet Only  $35.00
 
Registration Form and Information:
The BT2013 registration form and information are available on the BT Conference website at http://www.gial.edu/news-views/bt-conference.
 
Conference Schedule:
The Conference schedule is expected to be as follows:
• The opening event will be a plenary session on Friday evening.
• Papers will be presented Saturday.
• The only scheduled event on Sunday will be a plenary session in the evening.
• Papers will be presented on Monday and Tuesday, with a concluding Public Banquet on Tuesday evening.
• There will be social events on Saturday and Monday evenings.
 


返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources



(Conference) Korean Association of Translation Studies (KATS) International Conference
"Rethinking Perspectives in Translation Research and Practice
主辦單位 Organisation Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea
日期 Date October 18-19, 2013
地點 Venue  
相關網址 Website http://www.kats.or.kr
聯絡人 Contact translation@hufs.ac.kr
論文字數
Length of Proposals

截稿日期
Submission Deadline
Deadline for submission of abstracts: May 31, 2013
Notification of acceptance: June 30, 201
內容簡介 Short Description
The expansion of the discipline of translation studies in recent years has been accompanied by an increase in calls for an awareness of ideas and practices of translation occurring in different cultural settings. Having developed mainly on the basis of European languages and cultures, as well as Western philosophical and literary theories, translation studies has evolved as and, to a large extent, still remains a strongly Eurocentric discipline in its orientation. Although there are welcome signs of a steadily growing interest in translation/interpreting practices and concepts from diverse cultural and social contexts, the current state of representation and discussion of translation merits further investigation and exploration.

Under the theme of “Rethinking Perspectives in Translation Research and Practice”, this conference aims at critically examining the particular ways in which translation/interpreting theory and practice have been approached within translation studies. Themes to be explored by contributors may include, but are not restricted to, the following:

-- views on the internationalization of translation studies and the re-centering of the discipline;
-- concepts and research topics having particular relevance for specific cultural and social contexts;
-- historical factors and epistemologies that underlie translation theories and practices in different cultures; 
-- the current status of translation studies in Asian countries and a re-examination of research methods and models used by translation scholars;
-- new perspectives in translation/interpreting education and evaluation and the growing influence of English as lingua franca on translation/interpreting teaching;
-- the link between translation and the movement of information and texts across institutional borders; 
-- the relationship among translation, language, and multi-media in the field of popular culture and the impact of technological development on the mode and process of mediation.

Participants are invited to focus on any of these themes, as well as other topics related to translation/interpreting, using diverse disciplinary approaches, including various domains of linguistics, literary theory, history, sociology, anthropology, cultural studies, and media studies, among others.  The conference is organized by the Korean Association of Translation Studies (KATS) and will be held at Hankuk University of Foreign Studies in Seoul. The KATS conference organizing committee invites abstracts for 20-minute presentations. Please send a proposal of 300-400 words in Word format and a mini-biography to the organizing committee by May 31, 2013 at translation@hufs.ac.kr.
 
Keynote Speakers:
Edwin Gentzler, University of Massachusetts at Amherst, U.S.A.
Roberto A. Valdeón, University of Oviedo, Spain
Jeremy Munday, University of Leeds, United Kingdom

Deadline for submission of abstracts: May 31, 2013
Notification of acceptance: June 30, 2013
 


返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources



(Journal) International Journal of  Comparative Literature & Translation Studies
主編 Chief Editor  
主辦單位 Organisation Australian International Academic Centre
出版者 Publisher  
相關網址 Website www.ijclts.aiac.org.au
聯絡人 Contact editor.ijclts@aiac.org.au
論文字數
Length of Proposal
 
截稿日期
Submission Deadline
 
內容簡介 Short Description
International Journal of Comparative Literature & Translation Studies is a peer-reviewed journal established in Australia.

The journal invites authors to submit complete unpublished and original works which are not under review in any other journal. The papers will be published in both printed and online versions. The online version is free access and downloadable.

The journal publishes papers in the following fields:
  • Literary Studies
  • Comparative Literature
  • World Literature
  • Critical Theory
  • Cultural Studies
  • Translation Studies
Original papers, review papers, conceptual framework, analytical and simulation models, case studies, empirical research, technical notes, and book reviews are scheduled to be published in this journal every January, April, July, and October.

Please send your manuscript to the editor at editor.ijclts@aiac.org.au

For more information, visit the official website of the journal: www.ijclts.aiac.org.au
 


返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources



(Summer School) Translation Research Summer School (HK) 2013
主辦單位 Organisation Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, Hong Kong, China
日期 Date TRSS (UK): 17–28 June 2013
TRSS (Hong Kong): 22 July–2 August 2013
地點 Venue TRSS (UK) University College London (UCL)
TRSS (Hong Kong) Hong Kong Baptist University
相關網址 Website http://www.researchschool.org/index.php?module=content&task=view&id=0
聯絡人 Contact ctn@hkbu.edu.hk
論文字數
Length of Proposals
TRSS (UK): 15 April 2013
TRSS (Hong Kong): 5 May 2013
截稿日期
Submission Deadline
 
內容簡介 Short Description
The TRANSLATION RESEARCH SUMMER SCHOOL (TRSS), a joint initiative of three British universities together with Hong Kong Baptist University, offers intensive research training in translation and intercultural studies for prospective researchers in the field.

Every year we organize two summer schools, each of two weeks' duration:

1. TRSS (UK) is held in the UK (in Manchester, Edinburgh or London) in the second half of June; 
2. TRSS (HK) is held in Hong Kong at the end of July.
 


返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources



(Summer School) Edinburgh Interpreting Research Summer School
主辦單位 Organisation Heriot-Watt University
日期 Date 24–28 June 2013
地點 Venue Heriot-Watt University, Edinburgh, Scotland
相關網址 Website www.sml.hw.ac.uk/eirss
聯絡人 Contact Raquel de Pedro Ricoy & Katerina Strani
Department of Languages and Intercultural Studies
School of Management and Languages
E-mail: eirss@hw.ac.uk
論文字數
Length of Proposals
 
截稿日期
Submission Deadline
 
內容簡介 Short Description
The Edinburgh Interpreting Research Summer School (EIRSS) will take place from 24–28 June 2013 at Heriot-Watt University in Edinburgh. EIRSS offers intensive research training for existing and future scholars in any field of Interpreting and will include lectures from guest speakers Prof. Daniel Gile and Prof. Cecilia Wadensjö. It will be relevant to researchers interested in Conference Interpreting as well as Public Service Interpreting, for both spoken and signed languages.

EIRSS is open to those who are about to embark on a PhD, those in the first stages of doctoral study and those considering a change of direction in their professional career or academic trajectory. Attendees will have the opportunity to network with world-renowned researchers in the field of Interpreting and will also have the chance to showcase their individual projects and receive feedback.

Please visit www.sml.hw.ac.uk/eirss for more information about the course and the presenters, as well as details of how to apply.
 


返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources



(Journal) Call for Proposals: Volume on Teaching Translation
主編 Chief Editor Lawrence Venuti
主辦單位 Organisation Modern Language Association, New York City
出版者 Publisher  
相關網址 Website http://www.mla.org/options_translation
聯絡人 Contact LVenuti@temple.edu
論文字數
Length of Proposal
3,000–3,500 words
截稿日期
Submission Deadline
1 May 2013
內容簡介 Short Description
Essay proposals are invited for a volume in the MLA’s Options for Teaching series entitled Teaching Translation, to be edited by Lawrence Venuti. The volume is designed to offer faculty members models for developing programs as well as strategies for teaching translation practice and research. The essays will fall into three categories: accounts of representative programs, whether undergraduate or graduate, that offer degrees or certificates; descriptions of courses and pedagogies for teaching the translation into English of humanistic, pragmatic, and technical texts; and descriptions of courses and pedagogies for teaching translation—into any language—as an object of analysis and research, whether the course is devoted solely to translation theory and history or whether translation is included among other forms and practices in a course devoted to topics in literary, film, and cultural studies or other artistic and humanistic fields. The volume will include an essay on translation and new media, with attention to computer-assisted translation, although any such contribution needs to consider the cultural and political implications of the use of technology. If you are interested in contributing an essay (3,000–3,500 words) that falls into one of these categories, please send a detailed proposal to Lawrence Venuti (LVenuti@temple.edu) by 1 May 2013.


 


返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources




(Journal) 《翻譯史研究》徵稿
主編 Chief Editor 王宏志
主辦單位 Organisation 香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心
出版者 Publisher 上海復旦大學出版社
相關網址 Website http://www.cuhk.edu.hk/rct/ts/sth.html
聯絡人 Contact 呂滙思; 電郵:translationhistory@cuhk.edu.hk;電話:(852) 3943 7385
論文字數
Length of Proposal
30,000字
截稿日期
Submission Deadline
 
內容簡介 Short Description 《翻譯史研究》由香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心主辦,上海復旦大學出版社出版及發行,每年出版一輯,刊登有關中國翻譯史研究的學術論文,並接受有關外國翻譯史的譯介文章,園地公開,所有原創學術論文均實行匿名審稿,歡迎海內外學者賜稿。稿約開列如下:

一、 發表論文以中文為主,一般以三萬字為限,特殊情況另行處理。

二、來稿必須未經公開發表,如屬會議論文,以未收論文集為限;如有抄襲或侵權行為,概由投稿者負責。

三、所有學術論文先由編輯委員會作初步遴選,獲通過的論文會送請專家學者作匿名評審。文中請勿出現足以辨識作者身分的資訊。

四、來稿請另頁標明中、英文篇名,投稿人發表用的中、英文姓名,並附中、英文摘要(各以200字為限)及中、英文關鍵詞(以5個為限)。

五、來稿格式請遵照後附撰稿體例,並請以Microsoft Word相容的文稿電子檔投稿。

六、來稿請附個人簡介及真實姓名,並附通訊地址、電話、傳真或電子郵件等聯絡資料。

七、來稿一經刊登,即送作者當期刊物兩冊,並致稿酬。

八、來稿經本刊發表後,除作者本人將其著作結集外,凡任何形式的翻印、轉載、翻譯等均須預先徵得本刊同意。

九、來稿請以附件電郵至:translationhistory@cuhk.edu.hk

十、《翻譯史研究》主編及編委員保留發表最後決定權,並可對來稿文字作調動刪改。不願刪改者請於來稿上說明。
 


返回翻譯研究資訊 Back to Translation Studies Resources
 
 



免責聲明 Disclaimer | 私隱政策 Privacy Policy
香港中文大學翻譯研究中心2013版權所有 Copyright © 2013 All rights reserved.
Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong.
 
 
香港中文大學 中國文化研究所