Staff

Director - Lawrence Wang-Chi Wong

Professor Lawrence Wang-chi Wong obtained his B.A. in Translation & Chinese and M. Phil. from University of Hong Kong, and Ph.D. from the School of Oriental and African Studies, University of London. He is currently Professor of Humanities at the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong (CUHK), Director of Research Centre for Translation, Institute of Chinese Studies, and Director of Centre for Hong Kong Cultural Studies, Research Institute for the Humanities. In 2006-2009, he was Professor of Chinese and Translation Studies, the founding Dean of College of Humanities, Arts, and Social Sciences, and the Director of Centre for Liberal Arts and Social Sciences at Nanyang Technological University (NTU), Singapore. At the moment, he is also holding an honorary professorship at the Fudan University, Shanghai and a visiting professorship at the NTU.

Prof. Wong's main research interests are in modern Chinese literature and politics, Translation Studies in the 19-20th century China, and Hong Kong Cultural Studies. He has published as sole author over 10 books and over 100 articles and book chapters.

Major Publications:

Authored books:
1. Translation and Early Modern China 翻譯與近代中國 (Shanghai: Fudan University Press, 2014), 337 pp.
2. Between Literature and Translation 翻譯與文學之間 (Nanjing: Nanjing University Press, 2011; Reprint, 2013), 374 pp.
3. Local Hong Kong 本土香港 (Hong Kong: Cosmos Publishing House, 2007), 177 pp..
4. Reinterpreting Xin Da Ya: Translation Studies of The Twentieth Century China [New Edition] 重釋“信達雅”:二十世紀中國翻譯研究 (新版) (Beijing: Tsinghua University Press, 2007), 314 pp.
5. Lu Xun and the Left League [Revised Edition] 魯迅與“左聯” (修訂版)(Beijing: Xinsing chubanshe, 2006), 368 pp.
6. The Burden of History: On the Hong Kong Histories Published in Mainland China 歷史的沉重:從香港看中國大陸香港史論述 (Hong Kong: Oxford University Press, 2000; Reprint in 2001), 273 pp.
7. Reinterpreting Xin Da Ya: Translation Studies of The Twentieth Century China 重釋:信達雅“:二十世紀中國翻譯研究 (Shanghai: Dongfang chuban zhongxin, 1999), 293 pp..
8. Historical Contingencies: A Study of Modern Chinese Literary Histories in Hong Kong 歷史的偶然:從香港看中國現代文學史 (Hong Kong: Oxford University Press, 1997), 180 pp..
9. (Co-authored) Hong Kong Un-Imagined: History, Culture and the Future 否想香港:歷史·文化·未來 (Taipei: Rye Field Publishing Company, 1997), 311 pp.
10. Between Literature and Politics: Lu Xun, the Crescent Moon and Literary History 文學與政治之間:魯迅·新月·文學史 (Taipei: Tung Ta Publishing House, 1994), 422 pp.
11. Politics and Literature in Shanghai: The Chinese League of Left-wing Writers, 1930-1936 (Book Series: Studies on East Asia, East Asia Centre, University of Newcastle upon Tyne) (Manchester & New York: Manchester University Press, 1991), 254 pp.
12. Lu Xun and the Left League 思想激流下的中國命運:魯迅與”左聯“ (Taipei: Feng-yun Shih-tai Publishing House, 1991), 333 pp.

Edited books:
1. Towards a History of Translating: In Commemoration of the Fortieth Anniversary of the Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong (Hong Kong: Research Centre for Translation, CUHK, 2013), 3 vols., 304 pp; 314 pp; 470 pp.
2. Studies in Translation History (2013) 翻譯史研究 (2013) (Shanghai: Fudan daxue chubanshe, 2013), 342 pp.
3. Studies in Translation History (2012) 翻譯史研究 (2012) (Shanghai: Fudan daxue chubanshe, 2012), 344 pp.
4. Studies in Translation History (2011) 翻譯史研究 (2011) (Shanghai: Fudan daxue chubanshe, 2011), 307 pp.
5. Translation and Creation: On Translated Fiction in Pre-modern China 翻譯與創作——中國近代翻譯小說論 (Bejing: Peking University Press, 2000), 307 pp.
6. (Co-ed.) Translation and Global Asia: Relocating Cultural Production Network (Hong Kong: The Chinese University Press, forthcoming, 2014).
7. (Co-ed.) The Transmission and Transformation of Chinese Culture: Proceedings of International Conference in Celebration of the Fortieth Anniversary of The Chinese University of Hong Kong 中國文化的傳承與開拓:香港中文大學四十週年校慶國際研討會論文集 (Hong Kong: The Chinese University Press, 2009), 475 pp.
8. (Co-ed.) Cultural Relations and Interactions between Shanghai and Hong Kong 雙龍吐艷:滬港之文化交流與聯繫 (Hong Kong: Shanghai Hong Kong Development Institute, The Chinese University of Hong Kong and Fudan University, 2005), 389 pp.
9. (Co-ed.) Writing the Literary Past: Reflections on Literary History 書寫文學的過去:文學史的思考 (Taipei: Rye Field Publishing Company, 1997), 390 pp.
10. (Co-ed.) Reminiscences of the Poet Zhu Xiang 詩人朱湘懷念集, (Taipei: Chi-wen Publishing House, 1990), 248 pp.

Translated books:
1. (Co-trans.) The Romantic Ceneration of the Modern Chinese Writers 中國現代作家的浪漫一代. Leo Ou-fan Lee (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1973; Beijing: Xinxing chubanshe, 2005), 303 pp.


10 Representative Articles:
1. "The 'Traitorous' Translators: Anxiety of the Ruling Class towards Translators in Chinese Translation History" (Panni de yizhe: Zhongguo fanyishi shang suojian tongzhizhe dui fanyi de jiaolü), Journal for Translation Studies (Fanyi yanjiu jikan), No. 13 (Nov 2010), pp. 1-55.
2. " 'I Am to Wear a Vice-consul's Coat, with King's Buttons': The Political Translation of Robert Morrison" (Wohui chuanshang zhuiyou yingguo huangjia lingkou de fulingshifu: Malixun de zhengzhi fanyi huodong), Compilation and Translation Review, Vol. 3 No. 1 (March 2010), pp. 1-40.
3. "Translation in the Macartney Embassy to China" (Majiaerni shihua de fanyi wenti), Bulletin of the Institute of Modern History, Academia Sinica, Vol. 63 (March 2009), pp. 97-145.
4. "The Creation and Translation of Bian Zilian in the Post-1949 Politics" (Bijingshi wenzhang wuwo wowu wenzhang: Lun bianzhilin de chuangzuo fanyi he zhengzhi), Xinguoxue No. 4 (Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 2006), pp. 291-321.
5. "A Miserable Chapter of Humane Literature: Zhou Zuoren and Yuwai xiaoshuiji" (Rende wenxue zhi aixuanpian: Lun zhou zuoren yu yuwai xiaoshuiji), Journal of Chinese Studies (Zhongguo wenhua yanjiusuo xuebao), No. 46 (2006), pp. 367-392.
6. "From 'Controlling the Barbarians' to 'Wholesale Westernization': Translation and Politics in Late Imperial and Early Republican China, 1840-1919, in Eva Hung & Judy Wakabayashi (eds.), Asian Translation Traditions (Manchester: St. Jerome Publishing House, 2005), pp. 109-134.
7. "The Death of a Giant: On the Life and Death of Lu Xun"(Yige wairen zhisi: Lu Xun de shengqian sihou), in Cheung Chan Fai (ed.), Gazing Death: A Multi Perspective on Death and the Human World (Ningshi siwang: Si yu renjian de duoyuan shengsi) (Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, 2005), pp. 79-116.
8. "The Hong Kong Story of Ye Lingfeng" (Ye Lingfeng de Xianggang gushi), Chung Wai Literary Monthly (Zhongwai wenxue), Vol. 28 No. 10 (March, 2000), 40-69.
9. "Translation and Class Struggle: On the Debate between Lu Xun and Liang Shiqiu in 1929" (Fanyi yu jieji douzheng: Lun yijiu erjiu nian Luxun yu Liangshiqiu de lunzheng), Journal of Chinese Studies (Zhongguo wenhua yanjiusuo xuebao) (Hong Kong), N.S. No. 7 (1998), pp. 291-312.
10. "Enemies or Friends?—On the Relationship Between Lu Xun and Xu Maoyong" (Dihu youhu: Lun Lu Xun yu Xu Maoyong de guanxi), Journal of Oriental Studies (Dongfang wenhua), Vol. 24 No. 2 (1986) [came out in May 1989], pp. 241-261.
Click HERE for more information.

 
 
Privacy Policy | Disclaimer | Copyright © 2015 All rights reserved.
Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong.
 
 
The Chinese University of Hong Kong Institute of Chinese Studies