Staff

Honorary Research Associate - Uganda Sze Pui Kwan 關詩珮
                                                       (Nanyang Technological University)

Prof. Uganda Sze-pui Kwan is an associate professor at the Division of Chinese, the Nanyang Technological University, Singapore. She received her BA in Chinese at The Chinese University of Hong Kong and her PhD from SOAS, the University of London. She was the visiting research fellow of the University of College London in 2010 and was project associate professor at the University of Tokyo in 2009. She has been appointed Honorary Research Associate at RCT since 2009 and has participated and contributed immensely at the Young Researchers’ Conference on Chinese Translation Studies. She is associate editor of Studies in Translation History. She is also involved with the Project "Translation and Modernization in East Asia in the 19th and early 20th Century", funded by the Focused Investment Scheme of The Chinese University of Hong Kong. Her major research interests are 20th Chinese Literature, History of Translation in the 20th China, the Influence of Meiji Japanese Literature upon late Qing and Modern Chinese Literature, Hong Kong Literature and Culture, Theories of Fiction and Western Literary Criticism and so far she has published over twenty articles in leading journals and books.

Major Publications:

10 Representative Articles:
1. "Rejuvenating China: The Translation of Sir Henry Rider Haggard’s Juvenile Literature by Lin Shu in Late Imperial China,” Translation Studies, vol. 6, no. 1 (2013), pp.33–47.
2. "Translation and Resolving Conflict: The First Opium War Interpreter of the British Empire, Samuel T. Fearon (1819-1854)" (Fanyi yu tiaojie chongtu : Yapian zhanzheng Yingfan yizhe Feilun 翻譯與調解衝突:鴉片戰爭英方譯者費倫), Zhongyang yanjiuyuan jindaishi yanjiusuo jikan (Bulletin of the Institute of Modern History, Academia Sinica 中央研究院近代史研究所集刊), no. 76 (June 2012), pp. 41–80.
3. ”British Empire, Sinology and Translation: James Legge and the Hong Kong Interpreter Cadetship (1860-1900)” (Daying diguo, Hanxue, fanyi: liyage yu xianggang fanyiguan jihua 大英帝國、漢學、翻譯:理雅各與香港翻譯官學生計畫[1860–1900]), Fanyishi yanjiu (Studies in Translation History 翻譯史研究), vol. 2 (2012), pp. 59–101.
4. ”Translation and Colonial Rule: The Establishment of Hong Kong Registry and the First Registrar General, Samuel Turner Fearon” (Fanyi yu zhimin guanzhi: Xianggang dengjishu de chengli ji shouren zong dengjiguan Feilun 翻譯與殖民管治:香港登記署的成立及首任總登記官費倫), Journal of Chinese Studies (Zhongguo wenhua yanjiusuo xuebao 中國文化研究所學報), vol. 54 (2012), pp. 97–124.
5. "'The Want of Interpreters!' in the Opium War and The Institutionalization of Chinese Studies in the Early 19th century England" (Zhengqiu yizhe! Zhengqiu yizhe! Yapian Zhangzheng yizhe buzu yu Yingguo Hanxue de qiyuan “徵求譯者! 徵求譯者! ": 鴉片戰爭譯者不足與英國漢學的起源[1837–1851]), in Yamaguci Mamoru Ed., Conference proceeding of the 8th international conference of the Chinese literature in East Asia (Dibajie dongya xiandai zhongwen wenxue guoji xueshu yantaohui lunwenji 第八屆東亞現代中文文學國際學術研討會論文集), (2012), pp. 236–255.
6. "Translation and Colonial Rule: The ‘Double Identity’ of an Interpreter in Early Hong Kong History, Daniel Richard Caldwell; 1816-1875" (Fanyi yu zhimin guanzhi: zaoqi guanzhi: Zaoqi Xiangganshi shangde shuangmian yizhe Gaokeyi [Daniel Richard Caldwell; 1816-1875] 翻譯與殖民管治:早期香港史上的雙面譯者高和爾[Daniel Richard Caldwell; 1816-1875]), Journal of Modern Literature in Chinese; JMLC (Xiandai Zhongwen wenxue xuebao 現代中文文學學報), vol. 10, no.2 (2012), pp.174–194.
7. "The Translation of the Term ‘Governor’ and the Politics of De/colonization in Colonial Hong Kong History" (Qinjin Zhongguo? Qu Zhongguo hua? Cong Wenqing Xianggang zongdu de fanyi dao jiezhimin teshou de shiyong 親近中國?去中國化?從晚清香港「總督」的翻譯到解殖民「特首」的使用), Compilation and Translation Review (Bianyi luncong 編譯論叢), vol.3, no. 2 (2010), pp. 1–31.
8. "The Field of Cultural Production and the Dissemination of Haruki Murakami in the 80–-90s Hong Kong" (Zhishi Shengchan de Changyu yu Cunshang Chunshu zai xianggang de Chuanbo 知識生產的場域與村上春樹在香港的傳播), Journal of Modern Literature in Chinese; JMLC (Xiandai Zhongwen wenxue xuebao 現代中文文學學報), vol. 8, no. 2–vol. 9, no.1 (2008), pp. 360–390.
9. "The Adaptation of Ōta Yoshio’s Bungaku Gairon by Lü Simian’s ‘The Discourse of the Novel (Lü Simian [chengzhi] ‘xiaoshuo conghua’ dui Taitian Shannan Wenxue Gailun de xishou—Jianlun xifang xiaoshuo yishulun zai wenqing de yizhi 呂思勉[成之]小說叢話對太田善男《文學概論》的吸收——兼論西方小說藝術論在晚清的移植), Fudan University Journal (Fudan xuebao 復旦學報), no. 2 (2008), pp. 20–35.
10. Translation {Translation from Chinese to English}
How to Formulate Knowledge: The Vernacular Writing of Zhang Taiyan” (學問該如何表述——以《章太炎的白話文》為中心), in Touches of History Inside the May Fourth Movement, transl. & ed. Michel Hockx. (Leiden: Brill, 2011), pp. 209-271.

Link:
http://www.ntu.edu.sg/HSS/chinese_eng/Faculty/Pages/staff_profileuksp.aspx



 
 
Privacy Policy | Disclaimer | Copyright © 2015 All rights reserved.
Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong.
 
 
The Chinese University of Hong Kong Institute of Chinese Studies