Issue no. 1 第一期 (30 March 2012)   |  RCT Home 翻譯研究中心網站主頁 |  Past Issues 通訊

Message from the Editor / 編者的話  
Main Feature 專題報導 » 40th Anniversary of the RCT / 翻譯研究中心成立四十周年
Special Features 特別報導 » Report of Sinologists as Translators in the 17–19th Century Conference (27–28 October 2011)
“漢學家與17–19世紀漢籍西國際研討會”報導(2011年10月27–28日)
» RCT new logo / 翻譯研究中心新標誌
» Visiting Scholar: Prof. Zou Zhenhuan / 來訪學人:鄒振環教授
» Appointment of Honorary Research Fellow: Prof. Li Sher-shiueh
新委任名譽研究員:李奭學教授
» Renditions out-of-print online / 《譯叢》選刊在線
Upcoming Events 最新活動 » Call for papers: Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century Conference
徵稿:十九至二十世紀初翻譯與東亞現代化國際研討會
» The Fifth Young Researchers’ Conference: 1st round screening
第五屆中國譯學新芽研討會:第一輪評審
New Publications 最新出版 » Renditions No. 76 Yang Jiang Special Issue
《譯叢》(第76期)楊絳專號
Contact Us / 聯絡我們    




  Message from the Editor
編者的話
 
Dear Friends of the RCT,

It is my pleasure to present the inaugural issue of the RCT E-Newsletter.

In our efforts to step up our activities toward promoting the translation of Chinese literary work and high quality research in translation studies, we sense a growing need to communicate and interact with translators, scholars and students of translation and translation studies. We think this is the best way to improve our performance, through receiving valuable comment and feedback. In the past we reported individual activities via email. However, it will be more efficient if such activities are reported and presented in E-newsletter form. Beginning in 2012, RCT will be sending its E-Newsletter on a half-yearly basis, complemented by emails on issues with a more pressing time frame.

The inaugural issue of the RCT E-Newsletter features is, to begin with, a celebration of the 40th anniversary of the Centre. Set up in 1971 under the directorship of Dr. Philip Sun, the RCT has grown into a world-renowned research centre for translation over the past forty years. Apart from recounting briefly the development and achievements of the Centre, we will report on the activities organized to celebrate this remarkable anniversary, in addition to our development plan for the next decade.

In this issue you will also find a report on the International conference on Sinologists as Translators in the 17–19th Century, held on 27–28 Oct 2011. While it was originally planned as one of the activities in celebration of the Centre's 40th anniversary, it will be expanded into a long-term international project supported by the newly established RCT Research Programme Fund. Preparations for the second conference are already in progress. Another report in this issue concerns the upcoming international conference on Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century. We also take this opportunity to announce the adoption of a new logo for the Centre. It will appear in all our future publications and publicity materials so as to strengthen our identity and heighten our image. Of course, this issue also contains calls for submissions for our upcoming conferences and other activities.

Last but not least, I wish to thank you for reading our newsletter. I appreciate immensely your strong and consistent support, which constitutes a powerful impetus for us to move on. It goes without saying that you are most welcome to send us your views and comments for the newsletter as well as on our activities.

(Back to table of contents)
各位翻譯研究中心的朋友:

首先,讓我以欣慰的心情向大家介紹〈翻譯研究中心電子通訊〉創刊號。

香港中文大學翻譯研究中心一向致力推動中國文學翻譯以及提高翻譯研究的水平,翻譯界專家學者的寶貴意見和反饋一向是對我們最好的鞭策。有感於此,我們殷切希望能與各位專家、學者、老師及朋友進一步加強聯繫。以往,我們利用電子郵件個別報導中心的每項獨立活動,但〈翻譯研究中心電子通訊〉的推出,將更有效地集中發佈中心的資訊。由2012年起,〈翻譯研究中心電子通訊〉每半年發送一次,期間亦會輔以電郵交代中心最新的消息。

為〈翻譯研究中心電子通訊〉創刊號打響頭炮的是翻譯研究中心四十周年紀念活動專題報導。翻譯研究中心成立於1971年,由孫述宇教授出任首位中心主任。在過去的四十年裏,在歷任中心主任的領導下,翻譯研究中心發展成為蜚聲中外的中國文學英譯以及翻譯研究的重要基地。四十周年紀念活動專題報導將簡略介紹中心的歷史、發展與成就,同時匯報周年慶祝活動及中心未來十年的發展計劃。

今期電子通訊特別報導在2011年10月27–28日舉辦的“漢學家與17–19世紀漢籍西譯國際研討會”。此次研討會原為翻譯研究中心四十周年紀念活動的一部分,但我們有意將其發展為翻譯研究中心研究項目基金下的長期國際合作研究計劃,第二屆會議的工作也經已開始籌辦。另外,今期電子通訊還刊登中心在明年舉辦的“十九至二十世紀初翻譯與東亞現代化國際研討會”的消息,同時也借此機會向大家介紹翻譯研究中心的新標誌。新標誌將在中心日後的出版物和宣傳品上出現。當然,電子通訊還包括徵稿、會議及中心其他活動等資訊。

長期以來,翻譯研究中心一直得到各界人士及學者支持、鼓勵和幫助,這是推動中心進步的最大動力,在這裏,我謹代表翻譯研究中心各成員表示最大的謝意,同時也更希望繼續得到大家就〈翻譯研究中心電子通訊〉及中心活動的內容更多的教正。

(返回目錄)
 
  Main Feature 專題報導:
40th Anniversary of the RCT
翻譯研究中心成立四十周年
 
Established in 1971, the Research Centre for Translation of the Institute of Chinese Studies, the Chinese University of Hong Kong, is now celebrating its 40th Anniversary. With the aim of promoting translation as the key to cultural interchange, the RCT has successfully established itself as a quality publishing base for Chinese literature in English as well as a research base for translation studies, with a particular, but not exclusive research focus on the historical and cultural contexts of translation studies in recent years. (... Read More)

(Back to table of contents)
翻譯研究中心(RCT)隸屬香港中文大學中國文化研究所,成立於1971年,迄今已有40年歷史。RCT一直致力推廣翻譯作為文化交流的橋樑,出版高水平的中國文學英譯作品,並大力推動翻譯研究工作,近年尤其專注翻譯與歷史、文化關係等方面的研究。(......詳情)

(返回目錄)
 
  Special Features 特別報導:
Report of Sinologists as Translators in the 17–19th Century Conference (27–28 October 2011)
“漢學家與17–19世紀漢籍西譯國際研討會”
(2011年10月27–28日)報導
 
As one of the activities held to celebrate the 40th Anniversary of the RCT, an international conference “Sinologists as Translators in the 17–19th Century” was organized and held on 27–28 Oct 2011.

It was not a particularly large conference. As stated by the Director of RCT, Prof. Lawrence Wang-chi Wong, it was designed on a small scale from its inception, with the plan being to identify a focused topic, one close to RCT's basic mission and falls in line with our previous endeavors, in order to make the conference a meaningful anniversary event. (...Read More)

(Back to table of contents)
翻譯研究中心於2011年10月27–28日舉辦“漢學家與17–19世紀漢籍西譯國際研討會”,是慶祝中心成立四十周年的其中一項活動。

翻譯研究中心主任王宏志教授明言,是次會議規模較小,但早在籌備初期即決定把會議定位為小型的高端國際學術研討會,要求會議主題清晰明確,並切合RCT的基本理念及過去的活動,而所有應邀出席會議的學者均為相關領域的專家,以期會議能成為一項深具意義的周年紀念活動。(......詳情)

(返回目錄)
 
  Special Features 特別報導:
RCT new logo
翻譯研究中心新標誌
 
The Research Centre for Translation is built around the idea of translation, with our two principal endeavours being translating Chinese literature into English and research in translation studies. Our logo represents the scope of our work, signifying cultural exchange: the three horizontal stripes stand for the standard form of printed English, with the vertical stripes represent the traditional Chinese printing format. The letters RCT represent the Research Centre for Translations, with the vermilion background calling to mind the colour of seals used to validate traditional Chinese texts.

(Back to table of contents)
翻譯研究中心以翻譯為核心,致力於推動中國文學英譯以及提高翻譯研究水平。中心新標誌的三條橫線象徵英文橫列書寫方式,三條縱線象徵中文傳統的直向書寫,代表著我們的工作重點、強調中外文化交流。“RCT”三個英文字母為翻譯研究中心(Research Centre for Translation)縮寫,背景顏色則採用中國傳統印章的朱砂紅。

(返回目錄)
 
  Special Features 特別報導:
Visiting Scholar: Prof. Zou Zhenhuan
來訪學人:鄒振環教授
 
We are pleased to announce that Prof. Zou Zhenhuan of Fudan University, is visiting the RCT for 3 months, starting from 1st January 2012. Prof. Zou is Professor in the History Department at Fudan University and is one of the very few historians who work on translation history. (...Read More)

(Back to table of contents)
復旦大學鄒振環教授在一月到本中心出任訪問學人,為期三個月。鄒教授為復旦大學歷史系教授,乃少數專注翻譯史研究的學者之一。(......詳情)

(返回目錄)
 
  Special Features 特別報導:
Appointment of Honorary Research Fellow: Prof. Li Sher-shiueh
新委任名譽研究員:李奭學教授
 
RCT is proud to announce the appointment of new Honorary Research Fellow, Prof. Li Sher-shiueh, for a period of two year from March 2012.

Prof. Li is a Research Follow at the Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica, ROC, with a joint professorship at the Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University. He is also appointed as Concurrent Professor of Cross-Cultural Studies in Fu Jen Catholic University. (...Read More)

(Back to table of contents)
台灣中研院李奭學教授由三月起獲委任為本中心名譽研究員,為期兩年。

李奭學教授於1999年獲芝加哥大學比較文學博士學位;現職台灣中央研究院中國文哲研究所研究員、國立台灣師範大學翻譯研究所合聘教授、輔仁大學跨文化研究所兼任教授。(......詳情)

(返回目錄)
 
  Special Features 特別報導:
Renditions out-of-print online
《譯叢》選刊在線
 
We are very happy to announce that RCT has decided to release some of the most popular past editions of Renditions online for free access, so that they can be enjoyed by researchers, scholars, students and lovers of Chinese literature. These issues can be accessed via the RCT website at http://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/e_outputs.html, and available for free download in PDF format. The collection will be enlarged gradually, and other Renditions issues will also be made available online by subscription in the near future. (...Read More)

(Back to table of contents)
自今年初開始,翻譯研究中心已在其網站公開多期《譯叢》的全部內容,供研究員、學者、學員及文學愛好者閱覽,讀者可於http://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/e_outputs.html在線閱讀或免費下載PDF版本。另外,中心亦正研究及籌劃出版《譯叢》電子版,供讀者網上訂閱。
(......詳情)

(返回目錄)
 
  Upcoming Events 最新活動:
Call for Papers: Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century Conference
徵稿:十九至二十世紀初翻譯與東亞現代化國際研討會
 
This conference plans to study the role played by translation in the modernization of East Asian countries in the 19th and early 20th century, a project at the Research Centre for Translation (RCT), The Chinese University of Hong Kong, supported by the University's Focused Investment Scheme and the RCT Research Programme Fund. (...Read More)

(Back to table of contents)

本研討會由香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心主辦,為香港中文大學“重點資助卓越領域計劃”及翻譯研究中心“研究項目經費”資助,旨在探討19至20世紀初翻譯與東亞各國現代化的關係。(......詳情)

(返回目錄)

 
  Upcoming Events 最新活動:
“Writing Chinese Translation History: The Fifth Young Researchers' Conference”: 1st round screening
“書寫中國翻譯史:第五屆中國譯學新芽研討會”:第一輪評審
 
“Writing Chinese Translation History: The Fifth Young Researchers' Conference” organized by the Research Centre for Translation, Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong, will be held in December this year. We have received a total of 129 abstract submissions from all over the world since the start of the first round of Call for Papers in November 2011. (...Read More)

(Back to table of contents)


香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心將於2012年12月舉辦“書寫中國翻譯史:第五屆中國譯學新芽研討會”。自去年11月發出第一輪徵集通知後,回應及申請十分踴躍,在報名截止日期前,本中心共收到129份來自不同國家地區的申請。(......詳情)

(返回目錄)
 

New Publications 最新出版:
Renditions No. 76 Yang Jiang Special Issue
《譯叢》(第76期)楊絳專號
 
In celebration of Yang Jiang's centenary year, this special issue presents a sampling of works from Yang's eight-decade-long career, including new translations of some of her most important essays and short stories, as well as excerpts from her first play (Heart's Desire, 1943), her memoirs, and her most recent book, Arriving at the Margins of Life: Answering My Own Questions (2007). Born during the year of the Republican Revolution, Yang Jiang (1911– ) went on to distinguish herself as one of modern China's most accomplished and versatile scholar-writers. Best known for her understated yet often humorous prose style, Yang is also an accomplished playwright and novelist; a prodigious translator from French, Spanish, and English; and an influential memoirist and intellectual who has come to be regarded by many as a paragon of modern Chinese humanism.

To view the table of contents, please click here.

(Back to table of contents)
為慶祝現代中國著名作家楊絳百年誕辰,《譯叢》76期為楊絳專號,收錄楊絳長達八十年文學生涯中代表作品的新英譯,包括一些著名的論文、短篇小說、第一部劇本(《稱心如意》,1943)、回憶錄及新書《走到人生邊上:自問自答》(2007)。楊絳(1911— )生於辛亥革命的一年,楊絳實為中國現代其中一位最成功、最多才多藝的學者、作家,其散文以幽默的風格聞名於世,同時也是著名的劇作家、小說家,通曉法、西、英三語的翻譯家,以及極具影響力的傳記作者與學者。

如欲閱讀第76期的目錄,請按此

(返回目錄)
 

Contact Us 聯絡我們:
 
RCT Newsletter Editorial Board 〈翻譯研究中心電子通訊〉編輯成員

Chief Editor 主編:
Prof. Lawrence Wang-chi Wong 王宏志教授

Editors 編輯:
Olivia Lui 呂匯思 (wslui@cuhk.edu.hk)
Stephanie Wong 王卓 (swong@cuhk.edu.hk)

Web Administrator 網頁管理員:
Olivia Lui 呂匯思 (wslui@cuhk.edu.hk)

(Back to table of contents / 返回目錄)

Research Centre for Translation • Institute of Chinese Studies • The Chinese University of Hong Kong
香港中文大學 • 中國文化研究所 • 翻譯研究中心
http://www.cuhk.edu.hk/rctrct@cuhk.edu.hk • Tel: (852) 3943 7399 • Fax: (852) 2603 5110