Staff

Chief Editor - Theodore David Huters

Prof. Theodore Huters joined RCT as the Chief Editor of Renditions in July 2010. He is professor emeritus at the University of California, Los Angeles, where he has taught at the Department of Asian Languages and Cultures since 1994. He has written extensively on twentieth-century Chinese literature and intellectual history, on Qian Zhongshu, Lu Xun, Qing dynasty prose and the intellectual developments in the late Qing dynasty. He is currently researching the cultural transformation of Shanghai in the years between 1860 and 1920 and working on translating the writings of Wang Hui and Wang Xiaoming.

Major Publications:


Authored books:
1. Bringing the World Home: Appropriating the West in Late Qing and Early Republican China (Honolulu: University of Hawai'i Press, 2005).
2. China's New Order: Society, Politics, and Economy in Transition (written by Wang Hui, edited by Theodore Huters) (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2003), 239 pp.
3. Qian Zhongshu (Boston: Twayne World Authors Series, 1982). (Chinese translation by Zhang Chen [Beijing: Zhongguo guangbo dianshi chubanshe, 1990])
4. Traditional innovation: Qian Zhong-shu and modern Chinese letters (1977).
5. Revolutionary Literature in China: an Anthology (Selected and introduced by Theodore Huters) (White Plains, N. Y.: M. E. Sharpe, 1976).

Edited books:
1. (Ed.) The Politics of Imagining Asia (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2011).
2. (Co-ed.) Culture & State in Chinese History: Conventions, Accommodations, and Critiques (Stanford, Calif.: Stanford Unversity Press, 1997).
3. (Ed. and contributor) Reading the Modern Chinese Short Story (Armonk, N.Y.: M.E. Sharpe, 1990).
4. (Co-ed.) Kaiming Intermediate Chinese (Kaiming zhongji Hanyu) (Beijing: Yuwen chubanshe, 1987).
5. (Co-ed. and co-contributor.) Revolutionary Literature in China: An Anthology (Armonk, N.Y.: M.E. Sharpe, 1977).

Translated book:
1. (Co-trans.) Blue House (Brookline, MA: Zephyr Press, 2000).


10 Representative Articles:
1. "Culture, Capital and Temptations of the Imagined Market: The Case of the Commercial Press", in Kai-wing Chow et. al. (eds.), Beyond the May Fourth Paradigm: In Search of Chinese Modernity (Lanham, MD: Lexington Books, 2008), pp. 27-49.
2. "Creating Subjectivity in Wu Jianren's The Sea of Regret", in D. Wang and Shang Wei (eds.), Dynastic Crisis and Cultural Innovation: From the Late Ming to the Late Qing and Beyond (Cambridge, Mass.: Harvard Asia Center, 2005), pp. 451-477.
3. "The Closing of the Confucian Perspective", in B. Elman, J. Duncan and H. Ooms (eds.), Rethinking Confucianism: Past and Present in China, Japan, Korea and Vietnam (Los Angeles: UCLA Asian Pacific Monograph Series, 2002), pp.163-88.
4. "Yubo—1910 niandai Zhongguo wenhua lunzhan" (Repercussions: The debates on Chinese culture in the 1910s), Jintian (Today) 45 (Summer 1999), pp. 261-78.
5. "Appropriations: Another Look at Yan Fu and Western Ideas", Xueren (The Scholar) (Beijing) 9 (April 1996), pp. 296-355.
6. "Ideologies of Realism in Modern China: The Hard Imperatives of Imported Theory", in Liu Kang and X. Tang (eds.), Politics, Ideology and Literary Discourse in Modern China (Durham: Duke Univ. Press, 1994), pp. 147-73.
7. "Lives in Profile: On the Authorial Voice in Modern and Contemporary Chinese Literature", in D. Wang and E. Widmer (eds.), From May Fourth to June Fourth: Film and Fiction in Twentieth-Century China (Cambridge: Harvard Univ. Press, 1993), pp. 269-94.
8. "From Writing to Literature: The Development of Late Qing Theories of Prose", Harvard Journal of Asiatic Studies (HJAS) 47.1 (June 1987), pp. 51-96.
9. "Critical Ground: The Transformation of the May Fourth Tradition", in Bonnie S. McDougall (ed.), Popular Chinese Literature and the Performing Arts (Berkeley: Univ. of California Press, 1984), pp. 54-80.
10. "Blossoms in the Snow: Lu Xun and the Dilemma of Modern Chinese Literature", Modern China 10:1 (January 1984), pp. 49-77.

Link:
http://www.international.ucla.edu/asia/person/247



 
 
Privacy Policy | Disclaimer | Copyright © 2015 All rights reserved.
Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong.
 
 
The Chinese University of Hong Kong Institute of Chinese Studies