Publications: Renditions Books

Crystal Boys
To Pierce the Material Screen — An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature (2 vols.)
A Silver Treasury of Chinese Lyrics The Chinese Essay
Modern Times: A Brief History of Enlightenment
Records of the Grand Historian (3 vols.)
A Brotherhood in Song: Chinese Poetry and Poetics Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
25 T'ang Poets: Index to English Translations Chinese Middlebrow Fiction: From the Ch'ing and Early Republican Eras
The Translation of Things Past: Chinese History and Historiography Five Seasons of a Golden Year: A Chinese Pastoral
Song without Music: Chinese Tz'u Poetry
Two Writers and the Cultural Revolution: Lao She and Ch'en Jo-hsi
Chinese Classical Prose: The Eight Masters of the T'ang-Sung Period









Crystal Boys

By Pai Hsien-yung
T
ranslated by Howard Goldblatt
2017
352 pages
ISBN 978-7255-44-4


Table of contents

Order

PAI Hsien-yung 白先勇 (born in Kweilin on 11 July 1937), one of the most celebrated fiction writers of global sinophone literature, is the 2003 recipient of the National Award for the Arts, the most prestigious life-achievement recognition from Taiwan. 

Crystal Boys 孽子 is widely known as the first gay novel in twentieth-century literature written in Chinese. First published in 1983, it was issued twice in traditional Chinese characters in Taiwan, seven times in simplified Chinese characters in the People’s Republic of China, and pirated once in Hong Kong while in serialization in Modern Literature 現代文學, a journal founded by Pai in the fifties. Hugely acclaimed and critically canonized, Crystal Boys was filmed in 1986, made into a television series in 2003, and adapted into a play in English in 1997 and in Chinese in 2014 (this version teleplayed by Taiwan Public Broadcasting in 2015). Besides this English rendition by Howard Goldblatt, the novel is available in French, German, Dutch, Italian, Japanese, and Vietnamese translations. 

Since his retirement as a professor of Chinese from the University of California, Santa Barbara, Pai Hsien-yung has become an ardent promoter and producer of the traditional Kun operatic theatre and is responsible for the worldwide success of the new version of The Peony Pavilion. Amidst the many Kun activities, Pai found time to research the legacies of his father and came up with two major works on Pai Chung-hsi, a decorated four-star general of the Second World War. In 2016 and 2017, the long-anticipated three-volume close reading of Dreams of the Red Chamber 細說紅樓夢 was issued in Taipei and Beijing respectively. Multiflorate Splendour 奼紫嫣紅開遍, a documentary film on Pai’s career, was released in Taipei and Hong Kong in 2016. 




“A master of portraiture”
Henry Miller


“Presents vividly the oppressive power of the Chinese patriarchy and its torturous effects on its sons”
Encyclopedia of Modern Literature in the 20th Century


“Fallen angles transformed into celestial beings”
La Marseillaise, France


“A decidedly new language”
Le Monde, France


“Rich and worrying like a flooded river, a poetic transcription of a realistic atmosphere, transfigured by the dreamlike veil of the night”
Livres, Le Monde, France


“Amour sublime”; “a melancholy pioneer”
Libération, France


“Pai is not for nothing Taiwan’s most prominent writer”
Trouw, The Netherlands







To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature (2 vols.)

Edited by Eva Hung
with the assistance of Chi-yin Ip
2008
Volume I: Fiction viii+276 pages
ISBN 978-962-7255-34-5
Volume II: Essays and Poetry xii+252 pages
ISBN 978-962-7255-35-2


Table of contents
Order:
Vol. I          Vol. II



The perception of Hong Kong as materially successful and culturally marginal is a common one. The city, sheltered from the Chinese political tsunamis, has in fact developed a distinctive character that is reflected in her literary scene. It has been a safe haven for writers on the run, a cradle for genres unwelcome to the Beijing government, a battleground between 'Left' and 'Right', and a confluence of East and West, popular and high-brow. Works collected in this anthology, spanning three quarters of a century, show how local literature engaged with the dominant discourses of Chinese culture while exploring the pains and possibilities of a fast-developing metropolis. Taken in total, they reveal the emergence of the 'Hong Kong identity'.


'These two volumes offer a striking selection of Hong Kong 20th-century writing translated into English. The dynamic entrepot was for long considered something of a cultural desert but isn't so now. These books show that in reality it wasn't one for most of the last century either, at least as far as writing was concerned.'
—Bradley Winterton, Taipei Times


'These works blend traditional and modern Chinese culture with each other and with other cultures—Eastern and Western—to provide an introduction to the fabric of Hong Kong literature.'
—Translation Review








A Silver Treasury of Chinese Lyrics

Edited by Alice W. Cheang

2003
342 pages
ISBN 962-7255-28-9


Table of contents
Order




The song lyric (ci), which began as a form of minor divertissement in the urban pleasure quarters of eighth and ninth century China, evolved into a major, and then dominant, poetic form over the four centuries that followed. Though most of the original tunes are now lost, the lyric remains unrivalled among Chinese literary genres for musicality and sheer evocative power. It was also, until modern times, the preferred vehicle for the expression of romantic love.

The 128 poems in this collection are chosen to represent the genre's major stylistic developments and the varied talents of its best poets. These poems have been translated by some of the most respected scholars and translators in Chinese literary studies. Now English readers may share in the pleasure that the lyric has afforded its Chinese aficionados for over a thousand years.

Alice W. Cheang, the editor, read English at Yale University and earned her Ph.D. degree in East Asian Languages and Civilizations from Harvard University.

This title is also available in the Renditions Paperbacks series.








The Chinese Essay

Edited and translated by David Pollard

1999
384 pages
ISBN 962-7255-21-1


Table of contents

Order

This anthology of seventy-four representative essays from the 3rd century to the late 20th century is the first of its kind in a Western language. The translations are prefaced by an informative historical survey as well as commentaries on each author. It offers readers a unique opportunity to sample the best from a genre central to the Chinese literary tradition.

David E. Pollard, the editor and translator, served as Chair Professor of Chinese at London University from 1979 to 1989, and Chair Professor of Translation at The Chinese University of Hong Kong from 1989 to 1997.


'Sinology has rarely touched upon the essay. Professor Pollard's anthology fills this yawning gap.'
—GP Deshpande in China Report


'...never has the considerable tradition of the modem Chinese essay been presented so richly.'
—MCLC Book Reviews


'The reader will certainly get a feel for the range of the Chinese essay genre. But he will get something more ... This collection contains a vast amount of information on the details of everyday life, on man's reaction to the environment, on the textures of social intercourse and on Chinese attitudes and reaction to the world they inhabit.'

—Denis Twitchett, Emeritus Professor of Chinese, Cambridge University








Modern Times: A Brief History of Enlightenment

By Li Boyuan
Translated by Douglas Lancashire

1996
522 pages
ISBN 962-7255-16-5


Order


The second half of the 19th century saw the emergence of a new consciousness in Chinese society. Questions concerning China's position in the world and her relationship with Western powers were the subject of nationwide debate. Here the author Li Boyuan (1861-1906), a journalist and editor, combines the traditional form of the Chinese novel with the new thinking which characterized China's transformation. The issues which are at the heart of Modern Times are still of great relevance to China's current debates on globalization.

Douglas Lancashire, the translator, was born in Tianjin, China. From 1966 until his retirement, he held the foundation chair of Chinese at Auckland University.







Records of the Grand Historian (3 vols.)
By Sima Qian
Translated by Burton Watson

Qin: 1993 xviii + 221 pages
ISBN 0231-08168-5
Han I: 1993 xxvii + 499 pages
ISBN 0231-08164-2
Han II: 1993 xviii + 506 pages
ISBN 0231-08166-9


Table of Contents
Order:
Vol. I
         Vol. II         Vol. III


Sima Qian (145?–90? BC) is the first major Chinese historian. His Records of the Grand Historian chronicles the history of China and much of the adjacent world from the remote past to his own time. These three volumes contain a new translation of the history of the Qin dynasty (221–206 BC) and a revised version of the Han dynasty (from 206 up to c. 90 BC) portion of the Records. Western readers will value this book not only for its historical importance, but perhaps even more for Sima Qian's warm interest in people.

Burton Watson is a world-renowned translator of Chinese and Japanese literature.


'Burton Watson's elegant renditions will continue to be useful, especially when readers are primarily interested in the Shiji as literature.'
—CLEAR








A Brotherhood in Song: Chinese Poetry and Poetics
Edited by Stephen C. Soong

1985
386 pages
ISBN 962-201-356-2


Table of Contents
Order

From the Tang dynasty to the present day, for over 1,200 years, classical poetry in the form of regulated verse has been arguably the most popular literary art form in China. Its long tradition has been kept alive by the innumerable prolific masters of the genre, and appreciated by the widest possible audience from the highly educated to the man in the street. Lines and phrases from well-known poems have found their way into the langue of the common people. This volume contains the works of leading poets through the ages, complemented by scholarly explications of the art of Chinese poetry.








Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Edited by Stephen C. Soong and
John Minford

1984
402 pages
ISBN 962-201-335-X


Table of contents
Order

The early 1980s saw a new lease of life in the literary circle in mainland China as well as a corresponding increase in literary creativity in Taiwan and Hong Kong. This book is a landmark publication which captures the spirit of innovation in the work of young writers from all three places.

The works collected here include essays, fiction, poetry and drama. Of particular interest is the section on 'Misty Poetry' by a new generation of mainland Chinese poets, introduced here to English readers for the first time. Many of them are now well known internationally.

Stephen Soong was founding editor of Renditions. John Minford, the co-editor, is the translator of the last forty chapters of The Story of the Stone.


'... the most thoughtful introduction to modernist Chinese poetry and prose ever.'
—Choice


'Three factors recommend this book very highly: the breadth of its coverage, including prose, fiction, poetry, drama and criticism: the intrinsic literary merit of the works selected; and the superior readability of the translations.'
—Modern Chinese Literature








25 T'ang Poets: Index to English Translations
Compiled by Sydney S.K. Fung and S.T. Lai

1984
696 pages
ISBN 962-201-297-3


Table of Contents
Order




The twenty-five T'ang-dynasty poets included in this index were active from the 7th to the 9th century which marked the zenith of China's classical poetic tradition. They were the most influential poets of their time, and also the most widely translated into English.

Entries are listed by poet; a first-line index and a translator index are also included. Over 12,000 English translations are listed. Readers can also trace the source of a poem by referring to the comprehensive bibliography.








Chinese Middlebrow Fiction: From the Ch'ing and Early Republican Eras
Edited by Liu Ts'un-yan

1984
380 pages
ISBN 962-201-309-0


Table of Contents
Order


Major works of popular Chinese fiction from the mid-Ch'ing to the early Republican eras (late 19th century to early 20th century), as well as critical studies of such works. Among the translators for this anthology are leading Sinologists and the novelist Eileen Chang.

Liu Ts'un-yan, the editor, is Emeritus Professor of Chinese at the Australian National University and an expert in the field of Chinese fiction.


'Chinese Middlebrow Fiction is remarkably successful in re-creating this sentimental genre for the Western reader...[It} is required reading for anyone seriously interested in the Chinese novel.'
—World Literature Today








The Translation of Things Past: Chinese History and Historiography
Edited by George Kao

1982
204 pages
ISBN 962-201-272-8


Table of Contents
Order

China boasts of the world's oldest continuous historical records, and the study of history has always been one of the most respected fields in her scholarly tradition. One of the best ways to understand Chinese culture is therefore through a study of Chinese views on and approaches to history. The twelve articles collected in this anthology are the work of leading Chinese and Western specialists. They write to illuminate the various aspects of Chinese history and historiography, and in that process, throw light on China's multi-faceted cultural heritage.

George Kao is founding editor of Renditions.








Five Seasons of a Golden Year: A Chinese Pastoral
Translated by Gerald Bullett

1980
156 pages
ISBN 962-201-246-9


Table of Contents
Order




A collection of sixty lyrical poems written by a leading Song-dynasty poet Fan Ch'eng-ta (1126-1193) and translated by the English poet and novelist Gerald Bullett. The verse translations are complemented by an introduction to the translation approach. This is a bilingual edition, with the original Chinese texts written in elegant calligraphy, and amply illustrated with Chinese landscape paintings. This book won the AAUP Design Award in 1982.








Song without Music: Chinese Tz'u Poetry
Edited by Stephen C. Soong

1980
282 pages
ISBN 962-201-206-X


Table of Contents
Order

'Tz'u' [Ci] means 'song words' in Chinese. The genre originated as lyrics written to music, sung and enjoyed by the common people. Its popular appeal continued after its adoption by the literati. Tz'u poetry reached its peak in the Song dynasty (AD 10th to 12th century) and still stands as one of the major achievements of China's poetic tradition.

Comprising nine critical essays and translations of eight representative poets, this volume presents a comprehensive survey of the history of the genre as well as the achievements of individual writers. Contributors to this volume include many leading scholars of classical Chinese literature in the West and in China.


'In this very attractive anthology, editor Soong has brought together poems and essays that gracefully introduce the reader to a major genre of Chinese poetry.'

—A.L.A. Booklist








Two Writers and the Cultural Revolution: Lao Shê and Ch'en Jo-hsi
Edited by George Kao

1980
213 pages
ISBN 962-201-202-7


Table of Contents
Order

The Cultural Revolution (1966–1976) wrecked the lives of millions of Chinese people; writers and intellectuals were particularly vulnerable. The two writers whose works are represented here both had their lives changed irrevocably in the course of this violent period.

Lao Shê (1899–1966), an established novelist well known for his criticisms of the ills of traditional Chinese society, was persecuted to death at the beginning of the Cultural Revolution. Chen Jo-hsi (1938– ), a young writer at the time, was born in Taiwan but went to live in the PRC during the first seven years of the Cultural Revolution. Her experience there resulted in the novel The Execution of Mayor Yin (1976), the first book to give readers a realistic glimpse of life during the Cultural Revolution.

George Kao was founding editor of Renditions.








Chinese Classical Prose: The Eight Masters of the T'ang-Sung Period
Selected and translated by Shih Shun Liu

1979
xvii + 365 pages
ISBN 962-201-179-9


Table of Contents
Order
The Tang-Song period (AD 8th to 12th century) is regarded as the golden age of Chinese prose. The eight classical prose masters represented in this anthology were the motivating force of a literary movement which aimed at moral regeneration as well as stylistic restoration. Their success in extending the range of the prose genre and reinvigorating its style made them household names in China's literary tradition.

Shih Shun Liu, the translator, served as Research Professor at St. John's University in Jamaica, N.Y. and is a leading scholar of classical Chinese literature.


'... Liu's bilingual text, in the attractive and well-edited Renditions production, will be of great utility in the college classroom.'
World Literature Today

 
 


 
 
Privacy Policy | Disclaimer | Copyright © 2015 All rights reserved.
Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong.
 
 
The Chinese University of Hong Kong Institute of Chinese Studies